Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - A - aterstädhis pänningar ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
aterstädhis pänningar
64
at färd h
aterstädhis pänningar (aaterstädis-), m. pl.
resterande penningar, ehwre om her erich twressons
reyse vara kan äller the aaterstädis penninge HSH
19: 91 (1505).
aterställgia, f. tillstänga, tillsluta, atirstängde
dürrena mz starkom stänglom Gr 379. värö alle porta
atirstängde ib 267. Bir 3: 79. KL 404. — spärra.
hatfdo atirstänkt alla wäghana HB 2: 150.
aterstöta, v. stöta till baka. Su 460. Jfr stöta
ater.
atersviilghia, v. åter svälja, gat ey . . .
vt-ilraghit thz ok ey atirsolghit KL 17.
atersiiukia, v. igenfylla, sänka, harstekit lot han
atersenkia BK 2: 3103. ib 3153. Jfr siinkia ater.
ater siitia, v. qvarlemna. Bir 1: 192. Lg 1033,
3: 567.
atersiitlliug, f. tillbakasättande, tillbakagång, oss
hopcs at for:de rydzser aff sligho tidhende faa unghön
miströsth och athersätningh FH 7: 96 (1513).
utersöllia, v. åter sy i hop. l>adh han . . .
atir-sftma skinnit KL 22. Jfr söllia ater.
atertaka (aater-), v. L. 1) återtaga,
återhämta. hava väld giua sit lif ok atar taka Bu 139.
badli han . . . atirtaka bokena KL 221. athertogh
syna kraffther MB 2: 119. 2) taga till baka,
återkalla. the skulu thera ordh här aater taka Iv 3276.
ib 3311. atirtok han thz forbudhit KL 352. 3)
återställa, at laghcn som maxan glömdh waro sknllo
atir taglias (restituerentur) MB 2: 285. — Jfr laka
ater.
ater täppa (aater ), v. L. 1) igentäppa,
tilltäppa, tillsluta, vm nakor atir täpte liakra the gropena
Bir 1: 241. konungs adhran war lidogh oc frii oc
enkte aater tiipt VAH 24: 323 (1454). hon
(kungsådran) scal ey aater täppas äller forbyggias ib. MB
2: 155, 173. atirtäppa thera mwnna ib 199. Lf K 81.
annatli (näml. örat) athertäppe ban mz stiärtenom
Ber 156. ater täpto siin Oron KL 144. Bir 1: 226, 3:
141, 272. atir täppa hans liörsl ib 1: 313. the hafwa
atir täpt tighon til gudh ib 277. jak atirtäpte hiärtat
at iak skulle ey thänkia rätuis thing ib 3: 59. atir
täppa vm licamliko sinnin Ml’ 2: 53. — spärra.
atirtäppa alla vägbana mz stokkom oc krokom oc
fotaanglom Bir 2: 143. 2) dämpa, atirtäppir mat
lustan Bir 2 : 235. — Jfr täppa ater.
ater thriiugia, v. tränga tillbaka, vtan
vatn-anna bräzska atirthrängdis Bir 2: 316.
atertlliillkia, v. åter öfvertänka. Lf K 71.
ater upbyggia (-opbyggia), v. återuppbygga.
atir vp byggia münsterit Bir 1: 159. ater opbyggia
ierusalem MB 1: 23. Jfr byggia up ater.
aterupbyggilse (-opbyggilse), n.pl.?
återuppbyggande. fór hans athcr opbyggilse Su 64.
aterutfa (aatir-), v. återutlemna. scal han them
thet aatirwtfaa vtan alla dwalu VKR 35.
ater vandra, v. eg. vandra tillbaka; affalla, böria
menighet ather wandra ML) (S) 259.
atervarilse (aather-), f. qvarvarande,
qvar-blifvande. l’M XII.
atervilielse, n. pl.f förnyad vilja. Lf K 18.
aterviuua, v. återvinna, kan feil gozen fa atir
wnnit meþ laghum SL) 6: 170 (1350). Bu 29. Bir 2:
260, 3: 313, 4: (Avt) 185. hafdhe nu atirwonnit mankönit
af dyällenom MP 2: 101. Jfr vinna ater.
atervissa (aather-), v. återbetala, wil jak haanom
sina päninga vtgifna aathorwissa SI) NS 2: 252
(1410).
atervraka (-vräka), v. 1) drifva till baka.
som han atir wraka Bo 97. stenane skulu atir wrakas
til them som them kasta mote tliik Bir 1: 129. 2)
gendrifva, kullkasta, upphäfva, engin forma ath
kränkia älla atirwräka thou domin Ml’ 1: 220. iak
skal atirpröfua oc atiruraka värlzlika kloka manna
klokskap ib 2 : 253. — vederlägga, atirvrok them mz
fäm skälom MP 1: 94. i) förkasta, iiru opta
atir-wrakin när gudhi Bir 4 : 307. Jfr vraka ater.
atervätlda, v. L. 1) vända till baka, föra till
baka. pass. opersonl. med dat. honom war illa ather
wänt (han återvände illa,flck en svår återfärd) HK 1:
3357. 2) återvända, vända till baka, gå titi baka,
rika till baka. tha han wilde räddir ateruända BU
272. Sn 412. sidhan aterwäude gudz bardagho aff
folkeno MB 1: 406. 3) komma att upphöra, thz
atirwändir catarrum LB 3: 69. 4) upphöra
(med), afstå (från), thz ware bätra at i ater
wändin Al 6820. atirwända aff ohöwelikum lek KL
51. ib 128. tha atherwänt är at riughia Bir 5:
37. tha abbatissan haffwir atherwänt ringhia ib
49. S) upphöra, ey atir wände diäfwlsins ilska än
tha Bir 1: 253. ib 2: 17. tha atirwändir ringhia ib 5:
85. — taga slut. waar öö hafwer ok tholikt sill thz
weet ängiu hinna ända ok äiigin hwar hon ater
wände Al 4708. ther cristin land ather wända ok
hedbin land taka widher RK 1: 1329. — ater vällda
sik, rända sig HU baka, omvända sig. om thu
fullelika wil tik atherwända til mik Su 46. —■ refl.
aterviiudas, 1) vända sig tillbaka, återvända, at
iak skuli ey atiruendas (revertar) til mörkio iordh
MP 1: 46. ämuäl vm änglane droghin syndoga män
formattin the ey atir wändas älla koma til mik vtan
the siitlfwe rürin sin vilia til got Bir 1: 256. bätra
är ey wnderstanda . . . rätwisone wägh än äpte
hinna widherkänno til baka atherwändas Ber 70. 2)
upphöra, tha tuskarin är borttakin liuilas delor oc
atiruändhas MP 1: 107. tha som atir wändis ringhia
Bir 5: 71. — Jfr vända ater.
aterviinda, /. 1) återvändande, ey war gudhi
tökelikt (för tökelikj pharao konungx aterwända MB
1: 317. 2) upphörande, uppehör. far näplica
atir-uända af lösläte MP 1: 352. sui at ther iingin ände
ella itterwände är á tera giri KS 60 (150, 66). badho
til gudh . . . vtan atirvändo KL 154. sagho som
vtan atiruändo vppa van herra ihosum Bo 205.
bidh-iande honom wtan atirwändo Lg 817. Bir 1: 104, 146,
183, 2: 182, 3: 224, 422.
aterväudelika, adv. Jfr oatervändelika.
aterviindeliker, adj. Jfr oatervändeliker.
at fara (aat-), v. gå, vederfaras, opersonl. vänto
the at them sculde tha bätir aat fara än för Bil 851.
at honom sculle sa at fara It K 2 : 6487. tik är well
atfarit Di 85. — Jfr fara at. — refl. at faras,
d. s. gudh läti honum vol ath faras Di 212.
atfiirdh (aat-), /. [M. atferi] det som händer
någon, at wita hans atfärd (motsvarande ställe Bil
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>