Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - I - inlykkia ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
iiilykkia
598
imia
clostirsins hiona rwm oc maak komj ni ther vti oth
onlykko ib 5: 122. julian idhan poort oc inlykke VKH
3. ib 6, 10, 23, 24, 25, 26, 39, 45. Bir i: 60. Sn 147.
kom jn i mins hiiirta inlykko (reclusorium) ib 21.
Jfr innolykko.
iiilykkia (yn-. indlykkia), v. 1) innesluta,
instänga. wars herra blod war in lukt j henne
(bryn-jan) Va 20. j thässoni stadhenom . . . inlykto sik
sancta clara KL 328. skulin i . . . gönia thcin badho
(lammet och kidet) iiilukt om fyra dagha MB 1: 307.
lat Ii o han inlyktau j fanga hwsetli staa widh qwärn
ib 2: 122. ib 281. — i bild!, el. and/, mening, y hans
wärdoga diidh indlyk ok indswep tik O ers Ars b 3.
tlicssc astiindanin inlykko siälina j gudhi ok gud|i j
siälinne Bir 1: 296. för än tron kom gömdoms wi
in-lukt-o i the tro, ther oppcnbaras skulle MB 1: 443.
— innesluta i kloster, som inlykta Bru j sancti
sal-uatoris ordins clostrom V K It 1. mendhan (för medhan)
jak for ålder skuld oy kan eller formagh ynne bliffua
met ynlyctoui syström Fil i: 72 (145’J). 2)
innesluta, innehålla, sigh thu mik . . . j hwat måtto
en spegil syiulerskurin j floro stykke inlykkis (för
-ir, recipere possit) j hwan sin deel ällir stykks
ful-komplika manzsins beläto Sn 268. hwar en syndogh
mäuniskia thBr dödhelika synder haffwir giorth mot.he
gudhi och sSrdelis the düdhelik syndh haffwir som
the alla andra haffwa sina vpbyrian alf och tham alla
iulykker mz sik JP 49. — Jfr iiiliolykkia.
iiilykkia,/. = inlykko. j thiisso thrango
inlykk-ionne KL 328. ingingo mz makt i thära klostir ok
inlykkio Gr 283. — (?) j thora klädha bonadh jnlykkia
oc adhrom belsamlichom vmsorghuni blifua bewaradha
VKH 6.
inlykkilso, n. 1) = inlykko. jngaa j
systrana klosters inlykkilse VKR 60. at engin niaghe
gariga wt aff inlykkilsono wtan sithia widh the
wiml-öga som ther til äru skipat Bir 4: 14. ib 5: 133. 2)
instängning, instängdt tillstånd, blifua vndir
iiwerdhe-ligho inlykkilse VKR 1. — Jfr innolykkilgo.
illliiggia, v. L. 1) inlägga, badli han . . . ther
inläggia gudz likarna KL 22. 2) triberga, thu skal
mykit sa oc litith inläggia, thy at loeusta skulo äta
oc ödha tliit sädho MB 1: 429. 3) iu/emna till
förvaring, deponera, sagfllio sit.li gooz wara jnlaght mz
benedicto Bil 697. — Jfr iniioliiggia.
illliilldor, adj. [Isl. innlendr] L. 1) som har rätt
att vistas i landet, som fatt tillåtelse att återkomma i
landet, konung Waldemar war tha iulcnddor It K 1:
1126. 2) inom landet född el. bosatt, som inom landet
har sitt hemvist, är ban vtländer. fari bort af ]audi . . .
är han inländer, latis bort vr sins härrä [liänist SI)
1: 669 (1285, gammal af skr.).
iiiliinding (inlänning L. inlennigh), /. L.
tillåtelse att återkomma i landet, fore min inlennigh
SD NS 2 : 55 (1408).
iulälldillge (-länninge), m. 1) inländing,
inländsk el. infödd man, inedborgare, wi ärum
wt-länninga och han inlänninge (civis) Ber 234. 2)
intagen ss medlem af ett kloitersamfundi twe brödhir
bygdtao saman annar thera var inlänninge . . . annar
thora war pelagrim KL 288.
inliiitdingor (inlänninger. jnlennynger. in-
ländninger), m. L. Munding, inländsk el. infödd
man, medborgare, inländsker man, inlänninger och
in-födder är alt eens BtRK 116 (1436). at han skulle
döma ok rät skipa inländningom ok vtläudniugoni Bir
3: 467. o iidlä romara höfdingä ok alle flere ber när
stadde ären badho jnlennynge ok früniondo Lg 3: 561;
de tvä senaste språkprofven kunna Joras till inliillli-
iugo.
illliindis (-ländes), adv. och adj. [Äldre ]Jan.
indlændis] L. A) adv. inom landet, vm ey är
in-ländes ympilo fejdha til KS 71 (l81, 81). inläudis alla
wtländis BSII 1: 197 (1387). .15 104. VKR 33, 40. Lg
988. B) adj. inländsk, inhemsk, saa vtläudningis
som inlendis folk MB 2: 23.
inländsker (jnländzker: -ländzka It K 2:
252. inlendzaker: -lendzskom bi 66.
inläntzsk-er: -läntzskom MB 1: 240; -lftntzska ib 275;
-läntzskan ib 2so. inlensker: -lenskom ST
405), adj. I hl. innlonzkr] L. inländsk, inhemsk. MB
1: 240, 275, 280. ST 405. RK 2: 252. Vi 66. sculu
badhc inlendsko oc vtlenzke then fridli niwta OS 29
(1375, orig.). är eugen man inländsker i swcrigo vthan
swonskor man BtRK 115 (1436). är euger (får engen)
rSttir inländskir i sworiij^, som ey är swonskor ib.
inländsker man, iulänningor och infödder är alt eens
ib 116.
inlöpa, v. [Äldre Dan. indløbe] L. inlöpa, segla
in. kommo ther inlöpande nogrc vtliggare i sion BSII
5: 505 (1512). Jfr löpa ill.
inlösa (-löösa), o. inlösa, första han hawir thot
for:de götz in lööst aff for:de liissä krommä SD NS
1: 61 (1401). ib 104 (1402), 444 (1405).
inmana, v. [Mnt. inmanen] L. inmana, uppfordra
el. förpligta att stanna (ss fånge), myne swonne . . .
grepä tlieni oc äre the myne faanger, inmauedhe hor
i thessä städer FM 127 (1501).
inmura, v. L.
inua (ynna. hinna L. -ir, -te, -ter), v. [isl.
innaj L. 1) träns, hinna, upphinna, inthä honom
Va (Cod. B) 5». vth tröttho the alla som tho kwnno
inua MB 2: 172. 2) intr. hinna, kundo the [ey]
ynna til höffuoligit horberge Lg 3: 541. 3) komma
till slut med, genomgå, litla stund jnne jak pino Bil
126. lathon liiegh thou dudh for honom jnne MD 73.
4) vinna, förvärfva? niutom os i wäru tima innan
worilzlikt godz, Stum ok drikkom, lokom ok hawum
allan wårn wilia ok glädhi (venite ergo el fruamur
bonis, quæ sunt, et utamur creatura tamqnam in
ju-ventute celeriter) KS 60 (150, 66; det har föreslagits
att på detta ställe läsa innoui för innan, se
Landtmanson, Undersökn. öfv. språket i skriften: Vm
Sty-rilsi Kununga ok llöfdinga, s. 18, 118; jfr dock
innan B II 8;. — Jfr af-, nidliei-lnna samt
half-, ut-intor.
ilina, /. [Fdan. innæ] L. arbete som det åligger
innehafvare af jord att utföra för kronans räkning.
omnes familio ot personc in cisdem bonis commorantes,
quas . . . ab oxpcdicionis grauamino impoticione
oxac-toria jnnæ et stuth ceterisque solucionum
grauamini-bus. ad jus nostrum regium spectautibus. liberas
da-mus penitus et solutas SD 5: 363 (1344, urkund
hvarigenom konung Magnus åt Johan Kristineson upplåter
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>