- Project Runeberg -  Svensk Musiktidning / Årg. 1 (1881) /
56

(1880-1913)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

Det är Gluck i förbättrad upplaga, mycket
lifligare och hurtigare. Men jag, å min
sida, har fått sätta på prof min
orkestre-ringstalang; jag har arrangerat musiken för
klavér och andra instrument. Jag har
sålunda fått mycket att göra. Stycket har
gifvits hos oss till de närvarandes stora
belåtenhet. Jag sänder dig här en kopia af
musiken. De små virtuoser, som omgifva
dig, behöfva endast dechiffrera detta, och
det skall säkert göra dig ett nöje att höra
stycket.

Din syster
Louise Dietrich
född Ochs.

Maj, Strasbourg 1792.»

Flere bevis för ådagaläggande af hvem
marseillaisen har att tacka för sitt ursprung,
torde ej vara behöfliga. För att emellertid
visa, det musiken till marseillaisen icke var
ett enstaka alster på tonkonstens område
af en erkändt värderad skald, utan också
ett verk af en begåfvad och ansedd
tonsättare, vilja, vi slutligen erinra om, att
Rouget de Lisle var känd som omtyckt
romanskompositör, att man af honom
känner de patriotiska sångerna : Le chant des
vengeances» och »Le chant du combat ,
4 häften romanser med ackompagnement
af klavér och obligat violin, 50 sånger till
text af åtskilliga franska författare, samt en
större romans »Tom et Lucy med
klavér-och violinackompagnement.

Törhända skall det intressera våra
läsare att se melodien till marseillaisen i dess
ursprungliga gestalt. Så här ser den ut,
åtföljd af en instrumental refräng:

Te/nps ife marche an i me.

gloire est ar–ri-vé. Con-tre nous tle la ty-ran-

->jl––-

pa––-gnei

Mu - gir ces fe - ro - ces
sol-rlats. Ils viennent jusqtie dans vos bras E-gor-

ger vos fils, vos com - pa-gnes!

Aux





ar - - mes ci - - to - yens!

for - mez vos ba-tail-



lons. Marchez, marchez, qu’un sang im-pur

Musikpressen.

Swnbka jolkvisor utgifna af K. C. Geijer och
A. A. Afzetius. Ny, betydligt tillökad upplaga,
utgifven af R. Bergström och L. Ilöijer.
Stockholm /. Ilæggstronis förlagsexpedition 1880.

I anseende till detta arbetes ofantliga vigt för
var folkliga konst, ej minst den musikaliska, känna
vi oss manade att anmäla detsamma i »Svensk
Musiktidning». Naturligtvis kan en anmälan här
endast befatta sig med dess musikaliska del, som
i den nya upplagan redigerats af L. Ilöijer.

Yi må redan från början bekänna, att vi i
vissa punkter hysa starka betänkligheter mot det
sätt hvarpå denna redaktion verkstälts,
betänkligheter. hvilka i och för sig kanske icke skulle vara
fullt sä allvarsamma, men som fa ökad vigt då
man måste betrakta samlingsverket såsom ett helt,
enär den poetiska textens redaktion af K.
berg-ström synes vara höjd öfver allt beröm, något som
med säkerhet icke kan sägas om det musikaliska
åtgörandet.

Vår första anmärkning är då den, alt den
musikaliska texten är uppstäld efter en annan plan
än den poetiska, hvilket betydligt skadar verkets
helgjutenhet. »Kmedan det ursprungliga verket» —
säger utgifvaren Bergström — »blifvit ett slags
monument i vår litteratur, har han ansett sig böra
återgifva det så oförändradt som möjligt.» Kfter
samma plan hade ju äfven utgifvaren Ilöijer bort
bibehålla melodierna med Hätiners sättning i det
närmaste oförändrade. Men detta är sä långt ifrän
händelsen, att han icke blott endast meddelat
summa nio af Jläffners sättningar (och somliga af
dessa med egna, otillbörliga tillsatser!), utan äfven
ofta gjort smärre ändringar i sjelfva melodierna,
utan att annat än undantagsvis (såsom i n:r 96 och
101) gifva hennd derför. Utan tvifvel äro dessa
ändringar verkstälda i största välmening. Utg. har
— såsom af anmärkningarna till n:r 21, 64, 65,
103 synes — säkerligen velat göra melodien
naturligare eller konseqventare, interpunktionen och
rytmen riktigare. Likafullt tro vi att detta är
obe-rättigadt i ett samlingsverk, der man väl bör
an-gifva melodierna sådana de upptecknats efter
folkets — lät vara oegentliga — sängsätt; anser utg.
äter denna uppteckning vara oriktig, så är det hans
skyldighet att angifva andra skäl härför än sitt
subjektiva tycke.

Nog naivt är det att i ett kritiskt
samlings-arbete yttra sig sålunda (not till n:r 21): »Häflner
och (irönland hafva sänkt 7:de taktens 2:dra
melodinot. Enligt ulg:s åsigt» ^!) »kan den
ursprungliga tonen här icke hafva varit någon annan än
ciss. Tonarten är rent dorisk» (?) »och vill såsom
sådan icke veta af någon filen sext. Att här göra
en för tonarten så främmande» (?) »utvikning,
be-höfves dessutom icke. (legentligheten har
förmodligen tillkommit genom osäkerhet hos
föresångaren.» Det enda som skall föreställa ett skäl i hela
detta resonnemang är påståendet att tonarten är
rent dorisk, ett påstående som emellertid just var
det som skulle bevisas. Kör öfrigt röjer utg.
okunnighet om den doriska tonartens faktiska
beskaffenhet, då han kallar utvikningen (till den eoliska)
»främmande» för densamma. Utg. visar här samma
fördom, som besynnerligt nog synes ständigt hafva
beherskat svenska musikförfattare, nemligen att
kyrkotonerna i verkligheten alltid skulle användts
i enlighet med det ursprungliga, strängt diatoniska
schemat. Detta var så långt ifrän fallet, att tvärt
om redan mycket tidigt tvetydigheten af noten b
(b durum och b molle == värt A och b) störande
ingrep i den stränga diatoniken, ett ingrepp som
i synnerhet blef legaliseradt, då det gälde att
undvika den illa beryktade »tritonus» (f—Ii). Redan

salig Marchettus af Padua tillrådde att under vissa
förhållanden i uppgående sjunga b durum, i
nedgående b molle (hvarigenom således den doriska
tonen på d konnne att likna vår melodiska
mollskala). Och den berömde teoretikern Tinctoris
föreskrifver ordagrant följande (citeradt af Ambros,
Musikgesch. III, 102): »Inde regula generalis
tra-ditur, quod in quolibet lono si post ascensum ad
ty fa $ mi acutum citius in f fa ut grave
descen-ditur, quam ad c sol fa ut ascendatur, indistinete
per b molle canatur» — hvilket i öfversättning vill
säga: »Härifrån fortlefver den allmänna regeln, att
om man, i hvad tonart som helst (således ej blott
den lydiska), efter uppstigande till b snarare vill
nedstiga till f än upp till r’, så skall utan
åtskil-nad sjungas b molle», d. v. s. att i fråga varande
b skall da motsvara vårt b, icke vårt //. Tinctoris
ledsagar denna regel med exempel, hvaribland vi
ur en hypodorisk melodi utrycka ett ställe som
något liknar det omtvistade i folkvisan:

*



<2_,



<5-

—O (* = b)

Ilärefter är det alltså icke värdt att tala om,
att den lilla sexten utgör en för den doriska tonen
»främmande» utvikning. Utg. kan visserligen svara
ossy att folkvisorna voro oberoende af
teoretikernas funderingar. Sant! Men utg. vet säkerligen
lika väl som vi, att i de fall, då folkvisorna
af-veko trän teorien, skedde det alltid till förmån för
de moderna tonarterna, icke till förmån för
kyrkotonerna, allraminst i en fattning ännu mera
abstrakt än sjelfva teoretikerna fordrat!

Utan att alls angifva skälet har utg. ändrat
väsentliga melodinoter i n:r 18, takt 2 och 45, t.
13, der dock åtminstone Ahlström tullkomligt
öfver-ensstämmer med Iläffner. Ändringarna i fråga om
taktindelning och fennater vilja vi gerna anse
såsom mindre väsentliga. Icke så i fråga om de
icke fä för-slag som utg. strukit bort. Vi finna de
länga förslagen rätt ofta mvcket karakteristiska, och
i vissa fall fordras Me bestämd t af örat, såsom i

n:r 36, der helperiodens slut fall

ovil-

korligl väcker önskan om ett liknande i halfperioden:

—P— , som också I Iäffner, tecknadt med

förslag, anbragt, men utg. försummat. Och dylika
exempel skulle kunna anföras liere.

Men om nu likväl melodierna onekligen i de
flesta fall qvarstå oförändrade i den nya upplagan
— och detta är ju ändå värdt något erkännande —
så fä vi deremot, soip sagdt, endast i 9 stycken
del af Iläffners sättning. Utg. motiverar detta
sålunda: »Sedan den första upplagan af Heijers och
Afzelii Svenska Folkvisor utgafs, hafva inom
tonkonsten många nya förhållanden inträdt. På
harmoniseringen af folkvisornas melodier och deras
sättning för piano hafva nya fordringar gjort sig
gällande, icke minst till följd af det rikare
ton-materiel, som nutidens salongsinstrament erbjuda.
Säkert är, alt hade Hæffner fått verka i vår tid,
skulle hans harmoniska behandling af vår
folkmusik i flere fall blifvit en annan än den, med
hvilken han tillfredsstälde sin samtid.» Det sista vilja
vi icke bestrida, ej heller neka till, att Höijers
sättning ej sällan är vida intressantare än Iläffners.
Men det är icke derom det är fråga, utan om
principens öfverensstämmelse hos de båda
redaktörerna : när den ene intagit (J.-A:s ej blott texter
utan äfven anmärkningar i deras helhet, så hade
ju den andre bort intaga Iläffners ej blott melodier
utan äfven sättningar i deras helhet. Den saken
synes oss vara alldeles sjelfklar. Utg. hade ju i
alla fall i de talrika varianterna äfvensom de af
Iläffner icke harmoniserade melodierna rikt tillfälle
att glänsa med sin kunskap i den moderna
harmoniläran. Att deremot visa denna kunskap genom att
ifylla och korrigera Iläffners egna arbeten (n:r 1,
8 , det är — man tilläte oss ordet — en smula
oförskämdt. Dylika kriarättningar må utg.
företaga med sina elever i harmoni, men icke med en
man sådan som Häffner. Som ett litet prof
meddela vi några takter af »Den bergtagna» urgamla
och nya upplagan:

etc.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Tue Dec 12 00:57:21 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/svmusiktid/1881/0058.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free