Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
Bihang 1560 Ved
som vi och bekenne oss ther till plictige och skyllige, at vare [och]
altid blifve högbe:te kong. Ma:t vår kere her fader for en god, trogen
och tacksam son och altid göre, ehvar vi helst ere eller kunne stadde
vare, thet som vi vethe Gud och hans kong. Ma:t er liuft och be-
hageliget och thet hafve fordrag, som then Alzmectuge och hans
kong. Ma:t er emott och till mishagh, sosom och ret och tilbörligit
er; och effther hans kong. Ma:t udi sönderhet for andre hans Ma:tz
lifsarfvinger, våre elskelig kere bröder, hafver och ther med for-
klared sin synnerlige faderlige kerlig och tilbenegenhet till oss, i
thett att hans kong. Ma:t hafver giordt oss then preeminentz4 och
höghet, att vi ere utkorade och valde till at besetie hans kong. Ma:tz
stoel och effter hans Maij:tz dödelige afgång, then Gud doch verdi-
ges lenge forholle och afvende, thette ricke vårt kere federneslandt
med thett kong:e scepter och spire styre och regere tilforor[d]nede
ere, hvilket meninge Sverigis riges trogne undersotter effter hans
Ma:tz nådigst forfordringh« och begeren och så hafver godvilligen
bevilligit [och] samtyckt; ther utöfver hafver hans kong. Ma:t oss
och elgest udi andre måther gerne velet framsettie och befordre till
all lycksalig vellferdt, äre och höghet, så mycket hans ko Ma:t
hafver mögeligit varidt och ståt till görendis, och nu besynnerligen
— effter vår ödmiucke och flitige begeren forhullpet oss, att vi,
nest then alzmectige Gudz nådige tilhiellp, till yttermere dignitet
och höghet komme måge formedelst ett cristeliget och ståteligit
gifftermåll och ecteskaps ståndt, som hans kong. Ma:t uppå våre
vegne icke uthan stor möde och myken bekostnet hafver latid for-
verfve och forhandle och ther utöfver sit konungslige blod och
lifsarfvinge. then högborne furste her Johan, Sverigis, Göttis och
Vendis etc. arffurste och hertug udi Finlandt, vår elskelige kere
broder, haft ospart och vaget, sampt flere och ansentlige män, och
forskicket till then stormectigste högborne furstinne frevecken E
bet, drottningh udi Engelandt, Frankricke och Irlandt, then cris
lige tros beskermere etc., och ther uppå våre vegne så vidt komidt
thett, attZ när vi högbe:te hennes K. sedt och hennes K. samma-
ledes vår persons nervarilse ther i Engeland fornumit hafver, att
thett, nest then alzmectigste Gudz tilhielp, till et got beslut med
samme gifftermåelshandel komme kan, och effter hans kong. Ma:t
hafver uti licke måthe bevilliget och samtycht — doch icke uthan
bekymber, som hans kong. Ma:t hafver till vår persons vellferdt —,
att vi oss ther heden till forbe:te handlings fullborden mett nogre
hans Ma:tz ansentlige gode men, utrustede skep och andre ståtelige
tilbehöringer udi egen person begifve och forrese måge, och hafver
låtid, vill och tesligeste sigh låthe therum bekoste, så mycket hans
kong. Ma:t uthen meninge ricksens skade kan mest mögeliget vare;
så vill thett sig icke heller annerledis egne, är sammaledise retvist
och tilbörligit, ath vi ther emott med tilbörlig kerlig och tacksam-
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>