Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
H BOKEN. — I KONJUGATIONEN. 43
väl samtliga Skandinaf-språken egt det ifrågavarande a, kan
ej vara tvifvel underkastadt. <Forn-Norskan, som längre blef
sin härkomst trogen, hade under 1300-talet detta fornminne
qvar, hvilket dialektvis ännu är i några nejder att finna. Till
och med Danskan, som annars redan i sina äldsta skrifter of-
tast upptar & i stället, har ändå i dem emellanåt a; såsom
i de äldsta handskrifterna af SkåneLagen hegnatha, iattape,
iattat (se Petersen, Dan. Spr. Hist. II. 257, 259) o. s. v.
En öfvergång från de Tyska till de Skandiska språken bildar
Forn-Frisiskan, som visserligen vacklar mellan a och i, men
har regelbundet a uti impf., 2 sing. af imperat. och part.
preter., t. ex. makade (Ny-Hög-Tyska machte), maka, emakad
(se RasK, Fris. Spr. s. 68, 69 samt RicHtHOFEn). Såsom
undantag ses någongång i F. Iög. T. och Ang. Sax. a (se
Grimm, Gram. I. 879, 906); eljest der, liksom i Mös.Göt.
och F. Ned. Sax., o, hvilken vokal dock, hvad Ang.Sax. be-
träffar, förekommer blott i impf. och part. preter. I Iög-
Tyskan kom emellertid snart e att framtränga; man finner det
äfven i Engelskan, t. ex. loved, killed, called, commenced, deceived,
persuaded, discovered o. 3. v. (jfr. had, said, told, bought, set
m. fl., der e saknas, såsom i vår 2 konjug.).
Utan tvifvel med hufvudsakligt afseende på det nyss an-
tydda förhållandet i de flesta Forn-Tyska tungomål, har Grium
antagit, att det mellersta a uti Isl. kallaga är assimileradt el-
ler vanstäldt (Gram. II. 93). För dess möjliga ursprunglighet
kan man dock finna vittnesbörd, ej blott i F.Fris. (på det
sporadiska a uti F.-HögT. och Ang.Sax. får väl mindre vigt
läggas), utan ock i Grekiska och Latin, båda vida äldre än
något Tyskt språk inom det historiska fältet. Också sam-
manställer Grimm sjelf de Germaniska aflednings-vokalerna i, o
(Isl. a), ai (uti Mös. Göt.; uti F.H. T. e) med Lat. i, a,e; men
dessa med Grek. &, o, a (I. 10641); hvarvid då det Grek. o
skulle motsvara det Forn-Tyska o, och det Grek. & det Mös.
Göt. ar och F.H.T. e. Derföre sätter han Lat. foro, foras,
forat invid Isl. bora, borar, borar; men Grek. Otydw, Oiyåc,
oryå invid det F.H.T. suikem (tiger), suikes, suiket (ibid).” För
"I Gnmus nyligen utgifna språk-historiska verk finner man en annan upp-
fattning af de Grekiska aflednings-vokalerne; men Lat. pisco, pisravi
(af ett obrukligt piscare, för piscari), uppställas mot Mös. Göt. fisko,
fiskoda (Gesch. II. 878), Svenska fiskar, fiskade.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>