Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
di
-
420 1 BOKEN. — 111 RONJUGATIONEN.
Om, beträffande Gottl. L., schin icke är skriffel, men ändå
skall hänföras till ske, såsom med afseende på den gamla
Tyska öfversättningen kan misstänkas, så får väl ettdera
antagas en till sing. öfverförd oorganisk användning af det i 3
pl. af pres. konjunkt. icke ovanliga -n; eller ett elliptiskt
talesätt, med uteslutning af hjelpverbet ir (är), och med be-
gagnande af schin såsom part. preter., taget ur någon mun-
art hos de på Gottland bosatte Tyskarne.
(jfr. s. 4014 dägga) blir man ej varse uti Isl, men våra
äldsta lagar ega impf. dipi; t. ex. VGL. I. p.B. 8 I drak
ok dipi myolk ok mopor spine; A7 dipi ok drak miolk af
mopor spina; ÖGL. Vins. B. 6: 7 dipi miolk ok mopur
spina. I Gust. I:s Bib. läses 5 Mos. 32: 25 then som dir;
4 Sam. 45: 3 them som diya; 22: 49 them som dijdde;
Job 3: 12 hwj haffuer iagh dijtt spenar; Luc. 41: 27
the spenar som tu dijt haffuer. I Med. Bib. finner man s.
4114 dya; äfven at dia (i Membr. A. 4 dyia); Alex. s. 26
sina modher at di. Man har således, från medlet af 140 0-
talet, infinp. dia, dyia, dya, di, och på Danska träffar man
redan hos Harpestreng 12 at di. Hos Bonavent. s. 184 heter
det: the spina (spenar) som ckke gafwo dia; liksom i
Gust. I:s Bib. 2 Mos. 2: 7 som diya giffuer; 4 Kg. 3: 24
och tå iagh om morghonen vpstoodh til at giffua minom
son diya; Luc. 23: 29 the spenar som ingom hadhe diya ’
giffvit." Synnerligast efter forngrammatiken kan här dia
vara infin.; men lika väl, ja hellre subst.; och ett sådant
framträder, om ej i de nu brukliga uttrycken ge di, ge di
åt någon, likväl tydligen i få di, föda ett barn utan di
m. m. Här har di bemärkelsen: modersmjölk. Också har
Danskan ett subst. di eller die, som Morsecnr uttrycker med:
»Melk i Moderens: Bryster, Patte»; såsom exempel anförer
han: at have megen Die; at give Die. — Uppmärksamhet
bör egnas deråt, att di och dia äro främmande för gamla
allmogespråk, hvilka deremot ega dise, diss, disse, tiss, tjik
(kik), sug, sick, mamme, pappe (spene, qvinnobröst); disa,
" Så väl dessa, som några andra ställen i Bibeln, der dia förekomma, hafva
blifvit jemförda med den Isländska Bibel-öfversättningen (tryckt 4644);
men ingenstädes finner man någonting liknande det Svenska ordet. Samma
är händelsen med de till vår Bibeltolkning svarande ställen i den Is-
ländska, hvad former af däggia vidkommer.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>