Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Häfte 1 - C. af Wirsén: Clas Livijn
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
10
O&ABS LIVIJN.
författarne." Med dylika öfversättningar af Livijns hand skotø
vi snart göra bekantskap i Polyfem ; han var mästare i
sådant. Hvad åter stycket Apollos tempel angår, kan man
sluta sig till, att äfven detta varit af ironisk art, och att det
inlemnats på skämt Ty uti Polyfem N:o 22 Andra
Samlingen heter det i uppsatsen öfver syftemålet för den så kallade
Nya Vitterhets-Sektens bemödanden, der författaren vill
af-visa den mot nyhetsmakarne möjliga anklagelsen, att de. a
felslagna spekulationer på akademiska pris-medaljer skulle
blifvit upphetsade mot den pseudo-klassiska smaken: "Ibland oss
äro högst få som brukade att rimma, och desse kände alltid
för väl skilnaden emellan deras begrepp om poesi och de
principer derföre, som kasta guld af sig, för att på allvar pröfva
sin lycka. Dock hände det för några få år tillbaka, att några
skaldestycken på försök blefvo insända, hvilka dock, som man
lätt sett förut, icke ens upptogos till pröfning. Sådana voro
till ex. några små visor efter Horatius, ett Skaldebref från
författaren af Rimlexikon till Uppfostrarens sångare, Apollos
Tempel. Skulle allmänheten låta förspörja någon längtan
efter dessa heterodoxa arbeten, så torde vid tillfälle något deraf
kunna meddelas, till p:of på den ofvan gifna försäkrans
trovärdighet, att vi aldrig eftersträfvat några priser." Och
Livijn säger sjelf i bref af Januari 1806: "Till Akademiens
framtida säkerhet lemnar jag i dess förvar Apollos Tempel och
Horatiske visorne, hvilka jag ej heller ser mig kunna med
säkerhet uttaga." Apollos Tempel måst- således varit ett
temligen anti-akademiskt stycke. I den Hammarsköldska
brefvexlingen finnes verkligen en dikt med detta namn, och Livyn,
tyckes hafva skickat den till Hammarskölds genomseende d.
7 December 1804. Den är synnerligen oqvick. Huruvida
den i oförändradt skick inlemnades eller huruvida det i
brefvet meddelade blott är ett fragment, ett utkast, derom hafva
vi ingen kännedom. Stycket lyder:
Se huru Greken der vid ofieraltart står
Som prest med blommor krönt i sina gråa hår;
Latinarn anser för en ära,
Att utaf dess talar med vördnad släpet bära.
Af Tysken ofiermjöl, men äfven rökverk ges,
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>