- Project Runeberg -  Svensk Tidskrift / 1872 /
434

(1870-1940)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - * * * *: Huru bör en skald öfversättas (C. R Nyblom: Öfvers. af Shakespeares Sonnetter)

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

434 HURU BÖR EN SKALD ÖFVERSÄTTAS.

dessa äro för oss vigtiga dels ett och samma ords användande i
olika betydelser, dels antitesen, som når sin spets i oxymoron eller
förbindandet af motsägande begrepp. Alla dessa vackra småsaker
ha, som man kan tänka sig, mycket att betyda i sonetten, och
Sh. är icke den, som i detta fall bryter mot stillagen. Tvärtom
kan man sanningsenligt säga, att hans sonetter ordentligt hvimla
af sinrika "jeux de mots". Att återge alla är säkerligen en ren
omöjlighet; vi tro likväl, att öfvers. tagit fatt på alltför få. Först
och främst kan det väl svårligen försvaras att icke återge dem, då
de rent af falla af sig sjelfva och således icke svårigheten kan gälla
såsom ursäkt. Ställen af denna art bestå antingen i ett enkelt
upprepande af ett ord (de gamles anafora, epifora, etc.), eller ock
i en antites, som osökt låter sig försvenskas utan förökande af staf-
velseantalet. Exempel på det första (s. 4):

Thou of thyself thy sneet self dost D>8e på dig sjelf ditt eget jag be-
deceive. . drar du».

Hvarföre icke: "ditt eget sjelf"? hvilket ligger lika nära till
hands som "ditt eget jag". Anmärkningen skulle vara betydelse-
lös, om jägtandet efter likklang icke vore så väsentligt för den
konstform, som just deraf fått sitt namn (sonett = klangdikt). —
Exempel på det andra (43):

IFrhken in dead night thy fairimper- D>Då mörka natten så ditt konterfej

fect shade För tjusta ögat genom sömnen må-
Through heavy sleep on sightless eyes . larp.
doth stay.

Hvarför icke: <synlöst öga", eller "blinda ögat"? Äfven denna
fråga vill man kanske finna betydelselös; men det är att märka
att Sh. flerestädes använder liknande sammanställningar: sightless
eyes, unseeing eyese (43), sightles8 view (27), och när skalden
visar sig älska en viss ordvändning, så har man icke rätt att ut-
plåna densamma (jfr 113). — Men äfven då svårigheter möta, äro
dessa långt ifrån öfverallt oöfvervinnerliga. Vi vilja anföra några
fall af försummad återgifning af ordlekar, jämte förslag till öfver-
sättning. Som tolkning af

6. That use is not forbidden usury
i st. f. Nybloms: föreslås sålunda:

»Förbjudet ocker är ej sådant jup Ta ränta kallas ej procenta ju

17. And in fresh numbers number all your graces
»Och ditt behag i vackra takter Och ditt behag ivackra metrar mäta
måla»
26. To mwitness duty, not to show my mit

p»Min hyllning, ej min konst att visa Pligtskyldigt skick, ej skicklighet
dig» att visa

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Wed Dec 4 21:41:19 2024 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/svtidskr/1872/0438.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free