Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - * * * *: Huru bör en skald öfversättas (C. R Nyblom: Öfvers. af Shakespeares Sonnetter)
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
442 HURU BÖR EN SKALD ÖFVERSÅTTAS.
Återstår känslans område. Detta är det kinkigaste af alla att
undersöka, icke Blott derför att känslan är så subjektiv och obe-
stämbar, utan ock derför att hon i språkot icke eger sin full-
ständigt uttömmande uttrycksform. Hon förmedlas genom fö-
reställningar och tankar, stundom genom blotta interjektioner. Den
minsta skiftning i framställningssättet, i valet af ord, ja i sats-
konstruktionen dels betingas af en olika känselonyans hos den, som
uttalar sig, dels betingar sympatetiskt en olika sådan hos åhöraren
eller läsaren. Klart är. således, att hvarje förtjenst eller felaktig-
het, som ofvan påpekats i anbringande af föreställningar, tillika blir
en sådan äfven från känslans synpunkt. Här må blott ett och an-
nat tilläggas. Pity the eworld kan öfversättas: beklaga verlden!
men också, såsom öfvers. gjort: "tyck synd om verlden” (1, jfr
111); det senare har en mera lekande, förtrolig karakter och pas-
sar godt i tonen af förmaningarna till vännen. Intet ord kunde
vara bättre valdt än "fint i 16: "skaffa af dig sjelf en fin kopia!"
Den föraktfulla förtrytelsen i 66 förstärkes genom att personifiera
enfalden och förse henne med titel: "doktor Enfaldiger<, i stället
för originalets folly, doctorlike. — Å andra sidan måste man (34)
finna storm-beaten face vara bra svagt försvenskadt med ”regn-
bestänkt panna"; ej blott att regnstänk svårligen kan gifva "sårt,
som behöfva någon <balsam"; äfven intrycket af den misshandling
skalden lider genom ovädret — hvilken misshandling är vännens
fel, som låtit honom "gå bort förutan kappa” — går alldeles för-
loradt. När känslan är rätt varm, så älskar hon att uttala sig i
superlativer och pleonasmer; i synnerhet de senare äro särdeles
uttrycksfulla i den älskvärda hjelplöshet, om vi så få säga, hvar-
med känslan, som icke finner sig tillrätta i det otympliga språket,
söker hopa ord på ord för att få en motsvarig form åt sin glö-
dande omedelbarhet. Ingen omskrifning i verlden kan ersätta nai-
viteten och intensiteten i fördubblade adjektiver eller adverber; "kär-
leksfull" säger icke ens tillnärmelsevis detsamma som most most
loving) (110). Är man icke pligtig att i denna sonett söka an-
tyda pleonasmen? t. ex.
i stället för ’sålunda:
PDu, näst min himmel bäste, gif mig Så bjud mig min, näst himlen, bästa
tröst tröst:
Invid ditt rena, kärleksfulla bröst!» Välkommen till ditt ömma, ömma
bröst!
Sh.: Then give me welcome, next my heaven the best,
Even to thy pure and most most loving breast,
Vi vilja slutligen påpeka en sonett (Pass. Pilg. 3), som är
intressant för jämförelsen mellan Nybloms och Hagbergs sätt att
öfversätta, då densamma af den förre är intagen i företalet till
hans arbete, af den senare iförsvenskningen af Love’s labour’s lost,
IV, I, derf den också af Sh. användes. Vi tro oss finna, att de
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>