- Project Runeberg -  Svensk Tidskrift / 1872 /
T:3

(1870-1940)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Tillägg - Ytterligare Några ord om: Huru böre en skald öfversättas af C. R. Nyblom

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

3

de ofta ej i stycke, äfven när rimmen äro bibehållna, sågom jag
straxt skall taga mig friheten visa, dels är det vida lättare sagdt
än gjordt att sålunda ändra ett rimsystem, dels slutligen fordrar
jag för min del något annat än en blott »ordställnivg» och före-
tager äfven helst sjelf nödiga restaurationer.

HRvad granskareus förslagsverser beträffar, har han blott med
en enda sonett gjort försök till fullständig omarbetning, nämligen
135 med sitt »oåtergifliga» ordspel med Will. Min öfversättning
af denna sonett, hvilken uppgifver alla anspråk på motsvarighet
mot originalet, på samma sätt som före mig Gildemeister gjort,
förklaras vara i grund misslyckad, en dom, som efter min förkla-
ring i noten borde varit obehöflig. Nu framträder granskaren, efter
en mängd inskränkande förutsättningar och begäran om dispenser,
med en öfversättning, som åter gör anspråk på att motsvara sonet-
tens ordrytteri. Vid en jemförelse tycker jag mig dock hafva lika
goda skäl att förklara granskarens förslag för misslyckadt, emedan
dubbelmeningen i »Wilb ej för öra och fantasi, utan endast genom
en ansträngande reflektionsakt blir klar för uppfattningen, hvarige-
nom det blixtlikt slående, som ligger i qvickhetens väsen, går för-
loradt och den lätta och luftiga leken blir tung och klumpig. Gran-
skaren synes mig icke hafva öfvervunnit denna svårighet, oaktadt
sin pretention och sin motvilja mot »påståenden om, att en eller
annan sak icke går an». Bättre då att icke spänna bågen för högt!
Men riktigt återgifvande af meningen fordras i alla händelser. och
detta är ej fallet i tionde versen. TI texten heter det:

The sea, all: water, vet receives rain still
And in adundance addeth to bis store.

hvilket ej kan betyda annat, än att hafvet tager emot regnet såsom
ett tillägg till sitt öfverflöd. Granskaren säger:

Se, oceanen. fastän aldrig tom,
Sin skatt af regn dock ständigt ökar till.

År detta icke oriktig uppfattning af texten, så bör åtminstone
den uppkomna tvetydigheten undvikas genom att utbyta vaf regu»
mot »med regu>».

I afseende på öfriga detaljanmärkningar bifogas här några ord.
I 33 tror jag fortfarande ordet alchemy vara oåtergifligt efter or-
den. Kan man än intvinga det långa och tunga »guldmakeri» i
metern, så torde dock ej innehållets klarhet vinna derpå och allt,
som säges i den vackra bilden, ej komma fram. För mig är det
»helt enkelt oriktigt» att offra en hel mening för ett ord, äfven
om detta vore aldrig så egendomligt. Alehemi vore bättre, men
har sitt främmande ursprung emot sig. Gildemeister. som annars
just icke känner några svårigheter, har ej tvekat att offra alchemien
för versens öfriga skönheter.

I 20 är det väl »master-mistress», icke »Herr-herrin», som skall
öfversättas. och härvid hjelper ej jemförelsxen med »herremanr», ty

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Wed Dec 4 21:41:19 2024 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/svtidskr/1872/0581.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free