Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Tillägg - Ytterligare Några ord om: Huru böre en skald öfversättas af C. R. Nyblom
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
5
tar», men att få ihop allt detta i en femfotad jamb stod ej i min
makt. Derför fick ljudleken falla och »ljust» blef »klart» för större
tydlighets skull. |
I 81 anser jag återgifvandet af »your being» med »samtidp
vara misslyckadt. Då kan ljudlikhet lättare åstadkommas, om min
vers läses: »Och framtids tungor sjunga dig en gång.»
I 84 är förhållandet samma. Att återgifva »pen» med »arm»
duger ej, ty bilden utplånas alldeles. Bättre vore då det förslag,
som jag återfinner i min konceptkladd: »Trångskallig är den skald,
som ej har makt» etc. Ingen torde dock beklaga, att detta mustiga
uttryck fått vika, — och dermed äfven ljudleken.
I 86 är hufvudbegreppet »braind, hjernan, hvilket måste fram.
Detta är hos granskaren bortkastadt för en formsak af föga bety-
delse, då det ju är en tillfällighet, att orden »tomb» och »wombp
engelskan rimma med hvarandra.
I 91 är anmärkningen af ingen betydelse.
I 116 kan ändringen vara antaglig, men är icke vacker, allt
för tyngden och bredden i de svenska uttrycken, hvilkas ljudlikhet
rycker dem allt för mycket i förgrunden och stör perspektivet.
I 146 får granskaren ett dåligt rim i »lefver» och »gräfver»,
medan han derjemte glömmer, att den sista knpletten med sitt »so»
utgör ett slags konklusion af de föregående imperativen, hvadan:
»So shalt thou feed», icke kan återgifvas med: »Af döden lef».
Utom dessa förslagsändringar har granskaren anmärkt, attjag
icke mindre än 7 gånger utan anledning användt vattnet som sin-
nebild. Att taga bilden från vattnet, anser jag ingalunda orätt, då
vi bo i ett vattenrikt land och man gerna hemtar bilden från det
man eger sig närmast i lifvet. Att jag gjort det utan anledning,
vore illa, om ej de flesta af dessa klandrade uttryck vore sådana,
angående hvilka ofvan anmärkts, att de tillhöra loci communes,
tagna ur poesiens vanliga rustkammare. Dessutom förekomma de
inalles 7 gånger, det vill säga på hvar 312 rad, hvilket ej bör
kunna genera någon.
Derjemte har anmärkts, att »tjusar» och »tjusning» förekomma 9
gånger. Det vore ungefär på hvar 243:e rad, hvilket ej heller bör
falla någon obehagligt i ögonen. Imellertid måste observeras, att
då det klandrade uttrycket förekommer helt oskyldigt i 27, 82 och
152, har det åter bestämd anledning i 95, 96, 113 och 150, hvar-
emot villigt erkännes, att uttrycket »det tjusta ögat» i 43 och 47
är icke blott onödigt, utan i den förra sonetten äfven orätt. Li-
kaså erkännas såsom berättigade de anmärkningar granskaren gjort
mot 124, 26, 52, 89, 77, 65 och 116, i hvilka Shakspeares ut-
tryck ersatts af för svaga svenska ord. Deremot har granskaren i
34 migsförstått både texten och min öfversättning. Jag har ej öf-
versatt »stormbeaten face» med »regnbestänkt pannav, utan jag har
återgifvit »to dry the rain on my stormbeaten face» med »och min
af regn bestänkta panna torkars. Regnet oeh dess aftorkande var
hufvudbegreppet ; skada att jag ej kunde få in »stormpiskad» i ra-
LJ
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>