- Project Runeberg -  Svensk Tidskrift / 1873 /
503

(1870-1940)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

TYSK ELLER NORDI3K SVENSKA? &03

innehafva (utan eganderätt) om allmänhetens ynnest, kunde det
ännu förebära något skäl för sig, men sedan det skurit in äfven på
området för verbet ega, och med sin afkomma, besittning, söker
uttränga det nordiska substantivet ega, pl. egor, har det gjort sig
onyttigt och skadligt. För bibelnämden är emellertid besitta ett
särdeles kärt ord. ’"’Salige äro de saktmodige, ty de skola besitta
jorden" heter det i Matt. 5, 5, utan tvifvel derför att Luther öf-
versatt: "denn sie werden das Erdreich besitzen". TI Matth. 25, 34:
<cKommen, I min faders välsignade, och tagen i besittning det
rike, som eder: är tillredt ifrån verldens grundläggniugé. Grund-
skriftens xAn7pmvoew, egentligen få lott uti, motsvaras på dessa
ställen fullkomligt af det svenska ärfva, som är det grekiska ordets
vanliga märkelse, men ej af det tyska besitta. Vi kallas i nya
testamentet Guds arfvingar och Kristus medarfvingar, och jorden
göres i frälsarens löfte och i den högste domarens utslag till de
fridsammes, ej till de stridslystoes, arfvedel. Derför öfversätter
ock Luther mer ordagrannt i det senare stället: "Kommt her, ihr
gesegneten meinos Vaters, ererbet das Reich". Derför öfversätter
ock isländingen med sitt fina sinne både för grundskriften och mo-
dersmålet Matt. 5, 5: Selir era högverir, bvi feir munu jaröri-
kid erfa").

Det lågtyska betägen i sin svenska form betyga har ock
att fröjda sig åt bibelnämdens ynnest. Det uppdyker flerestädes
der puaptuvoew bort, som vanligt, återgifvas med vitna; det upp-
dyker annanstädes, der än vitsorda, sanna, styrka, än tillkän-
nagifva hade varit träffande uttryck. Så heter det i Matt. 23, 31:

+) Sedan vi skrifvit ofvanstående, hafva vi mottagit de två första
häftena af en »Dansk Hjelpeordbog» af H. Dahl, utgifven med understöd
af kyrko- och undervisningsafdelningen inom danska styrelsen. Detta
arbete gör samma insaga mot Pbesiddep som vi här gjort mot besitta.
Dahl skrifver: »Skönt besidde egentlig, efter billedlig vedtaget sprogbrug,
kun skulde bruges om den slags ejendom, der enten er forelöbig eller
ikke sädelig hjemlet, (t. ex. Pröjsserne besidde, men eje ikke Sönderjyl-
land, fordi $ 5 i Pragfreden endnu står ved magt), bruges det dog ofte
uret = eje, d. e. have noget som sin lovlige ejendom både i fölge sä-
delige og retslige grunde. Brugt således bör pbesidde» jages ud af mo-
dersmålet, ligesom det bör udjages på ethvert sted, hvor det nogenlunde
er görligt».

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Tue Feb 20 23:16:10 2024 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/svtidskr/1873/0507.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free