- Project Runeberg -  Svensk Tidskrift / 1873 /
511

(1870-1940)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Häfte 6 - Tysk eller Nordisk Svenska? af Viktor Rydberg

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

TYSK ELLER NORDISK SVENSKA? 51

plunderhosen-smak 1600- och 1700-talets pedant-, peruk- och pu-
dersmak, som, införd till Sverige, blomstrar här i ett slags
klockarestil, mycket allmänt nytjad äfven af skriftställare utan
" klockarelön på stat, — som älskar att kläda orden i krås af
förstafvelser och i prestkappa af släpande ändelser, — som föredra-
ger saktmodighet för saktmod, eländighet för clände, enfal-
dighet för enfald, efterdömelse för efterdöme, umgängelse
för umgänge, häktelse för häkte, — som omöjligen kan bruka
ordet få, emedan det är för kort, utan måste säga erhålla (erhal-
ten) eller bek omma (bekomimen), — som uppträder i en stel syntax
och afskyr det svenska passivet på s, för att i stället göra den
långa tyska omskrifningen med hjelpverb, helst det plattyska blifva
(bliven), och particip. Det är i få ord raka motsatsen till den stil
af sammanträngd men ledig kraft, af adel och natur, som från hedna
tider var vårt modersmåls arfvedel och ännu ligger, undertryckt, uti
dess .gry.
Vi lemna bibelnämdens bruk af de andra tyska förstafvelserna
å sido, och nämna här endast, att röna, hjelpa, minne, påmin-
na, åminnelse, påminnelse i de flesta fall vikit för erfara
(erfahren), bistå (beistehen), erinra (erinnern) och erinring
(Eritnerung). Det må nu vara nog yttradt om desse små vid-
hängsne sydgermaners segerrika framryckande på en stridsvall, höljd
med slagne svenskar. Samma Fehrbellin företer öfversättningen för
vår svenska ordskatt öfver hufvud. Främst, ypperst, redogö-
relse, djerf, sända, mista, miskund, rädas, städad, rättrå-
dig, kräfva, skepnad, spörja, åtrå, åstunda, bjuda, påbjuda,
skifta, efterdöme, föresyn, desse och hundratals andre svenskar
hafva alldeles eller i det närmaste nödgats rymma fältet för våra
afbilder af vornehmlich, Rechenschaft, dreizt, schicken,
verlieren, Barmherzigkeit, fäörchten, geputst, rechtschaf-
fen, fordern, Gestalt, trachten, verwandeln, Munster (låg-
tyska). Om bibelnämden får rätt, duger det knappt längre att
säga: "Herre, miskunda sig öfver mig, syndare!” Man skall säga:
«förbarma dig!" Kristus, från att vara vårt efterdöme och vår före-
syn, skall vara vårt "mönster". Solen skall icke skifta om, utan
«förvandla sig” (!) i mörker. Paulus får icke säga, att han någon
gång i skriftliga påminnelser till sina vänner nytjat djerfvare orda-

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Thu Dec 5 00:32:30 2024 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/svtidskr/1873/0515.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free