Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Häfte 6 - Tysk eller Nordisk Svenska? af Viktor Rydberg
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
TYSK ELLER NORDISK SVENSKA? 525
rödja böjes rödde, rödt, men röja röjde, röjt. "Han rödde
mark med plogen’"’, skogen är rödd af nyodlarens yxa’’; men "han
röjde ånger’’, "gerningen är röjd’’.
Till sist visar sig det tyska och der bredvid det danska infly-
tandet i vanan att sammanskrifva ord, som böra stå skilda. Detta
"missbruk hade för få år sedan stor utbredning. Svenske öfversät-
tare, osäkre i sitt eget tungomål, trodde sig spåra högre visdom i
de tyska och danska sammanskrifoingar, som mötte dem, och skyn-
dade att "frikta’" svenskan med slika fynd. Rydqvist gjorde insaga
mot ofoget, A. Hazelius lade axeln till hjulspaken för att stäfja
det, och en motsatt rörelse yppar sig nu, ett omslag, som uppträ-
der tämligen häftigt och må hända öfverskrider sin rågång. Dock
bättre det, än att ingen hand stoppat denna nya källa till språk-
förbistring och till förtvifilan för ordboksförfattare. Bibelnämden
har slutit sig till den nya rörelsen, men på ett allt annat än följd-
rätt sätt. Man finzer å ena sidan till hopa (Matt. 23, 4; Mark.
3, I m. fl. st.), må hända (Matt. 25, 9), till baka (Matt. 26 43;
Mark. 3, 1), för den skull (Rom. 13, 5; 15, 9), i sender
(1 Kor. 14, 27), å nyo (2 Kor. 2, 1), i hjäl (1 Joh. 3, 12), å
stad (Ebr. 11, 8). Men å andra sidan: åstad (Luk. 10, 2),
derutöfver ’Matt. 5, 33), öfveralt (1 Tess. 1, 2), förhanden
(1 Kor. 7, 26 m. fl. st.). Om den sistnämda sammanskrifningen
gäller i sin falla kraft Rydqvists förkastelsedom öfver sammanskrif-
ningen af öfver hufvud och efter hand.
Hvad rättstafningen vidkommer, kunna vi här endast anmärka,
att bibelöfversättningen af 1873 tydligen visar sig hafva tillkommit
under ett öfvergångsskede.
x x
+
" Det kan icke hafva varit vår mening att, med bibelnämdens:
senaste öfversättning som profkarta, här försöka en genomförd teck-
ning af tyskans inverkan på vårt modersmål. En belbild af detta
slag tillkommer det fackmannen att gifva, ej "literatören”, "mannen
af pressen". De sakförhållanden, som påpekats, torde dock vara
tillräckliga att visa det farliga i den föreställning, att man, utan
att rubba språkets skaplynne, skulle kunna utveckla det genom lån
från utlandet. I ymnighet göras icke dylika, utan att modersmå-
lets lembyggnad och ädlare delar deraf lida. Hvad ordskatten vid-
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>