Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Häfte 18–19 - Fredrik Wulff: Svenska Akademiens ordbok
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
600 SVENSKA AKADEMIENS ORDBOK
Af. Att här ingå på denna lika innehållsdigra som omfångsrika artikel
tillåter nu icke utrymmet. Tydligtvis har den erbjudit ofantliga svårigheter, kräft
en oändlig utgallring och kondensering, innan den fått sitt nu högst intressanta
skick. Blott det att skilja det adverbiella bruket från det enbart eller halft
prepositionella måste ha kostat långa mödor.
Etymologien, d. v. s. angifvandet af ordens äldre och äldsta ljudformer,
är en ytterst vansklig sak, mer än andra underkastad framtida korrigeringar.
H vad Red. gifver, är det bästa tillgängliga, alltid nyttjadt med berömvärd för-
siktighet. - Möjligen skulle jämte eller i stället för »az,ocado» såsom spanskt
namn på »advokatpäron», ställts antingen formen avocato (gammal härmning i
ospansk form af ahuacatl; jfr. sp. avocatero, fr. avocatier såsom trädets namn);
eller ock abogado, hvilket är den rent spanska formen på trädets namn (enl.
Salva); eller ändtligen - såsom folketymologisk förklaring - abocado, hvilket
betyder »läcker», »delikat» och nyttjas om vin etc.
Den ytterliga noggrannhet som iakttagits kan man sluta till däraf, att
t. ex. i ett citat från lexikografen Dalin, i hvilket denne har tryckfelet »fr» ==
får, Red. trycker · »f(å)r».
Tryckfel finnas knappt 1 boken. Eftersom »mga småsaker finnas 1 filo-
logien», skall jag anmärka, att ap å sp. 2 3 (Abstrakthet) bör vara ap-.
Jag afslutar härmed dess hellre mina meningar och önskningar angå-
ende ett och annat i Ordboken, som jag lifligt känner hur lätt det är att
mästra, att i hastigt mod önska det eller det~ men hur grufligt svårt det måste
vara att med allsidig omtanke planlägga och konsekvent utföra ett verk sådant
som detta. På nästan alla punkter, där jag till en början studsat eller velat
bestrida, har jag slutat med att tveka eller att ur ena eller andra synpunkten
gifva Red. rätt, - eller ungefär lika rätt.
Jos. Scaliger, en af I 5oo-talets lärdomsjättar, sade:
~ "Söker du efter ett straff, nog hårdt för den svåraste brottsling,
"Dömd till ett lifslångt kval, dömd till att plågas ihjäl:
"Tänk ej då på så lindriga ting som bojor och tukthus,
"Icke på slafvarnas släp djupt uti grufvornas schakt.
"Nej, må i ena bot till O r d boks arbete han dämmas,
"Alla upptänkliga straff innebär detta för visst!" 1
)
Lyckligtvis har denna möda sin ljuflighet till lika. Lexikografen följer
E. G. Geijers anvisning: »Ingen forntid såfver så djupt, att icke en framtid
1) s,; quem dura manet sententz’a z’udi’ct’s olim,
Damnatum aerumnis supplz’ci’z’sque caput:
Rune neque fabrilt’ lassent ergastula massa,
Nec ri’g·
idas vexent f ossa metalla manus:
Lex i ca c ont ex a t I nam caetera quz’d moror? Omnes
Poenarum Jacz·es hic labor unus habet.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>