- Project Runeberg -  Svensk Tidskrift / Fjärde årgången. 1894 /
567

(1870-1940) [MARC]
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Häfte 9 - Frans von Schéele: Kinesisk poesi. Efter Hans Emil Larsson

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

KINESISK POESI.
som efter en förträffligt orienterande inledning om "Kinesisk kultur och
poesi" innehåller en ganska rikhaltig samling af kinesiska dikter i svensk
öfversättning. Dessa tolkningar äro visserligen gjorda i andra hand efter
tyska och franska öfversättningar, men den oförfalskade, originella stämning,
som ur dem strömmar läsaren till mötes, vittnar i våra ögon oförnekligen om,
att den svenske tolkaren lyckats träffa det väsentliga i de ursprungliga
originalen, trots det omöjliga i att på vårt språk återgifva den kinesiska
diktkonstens yttre former.
Med tillgodogörande af inledningen till detta arbete och med anförande
af några diktprof ur denna öfversättning skola vi söka lämna våra läsare
åtminstone en föreställning om hvad man menar, då man talar om en kine-
sisk poesi.

*


Skaldekonsten har i Kina höga anor. En af kinesernas kanoniska
böcker är Schz’-kz’ng, som visserligen afslutades af Kon-fu-tse (Confucius)
483 f. Kr., men som innehåller sånger stammande från ungefär 1200-600
f. Kr. Det stora anseende denna diktsamling i Kina åtnjuter antydes redan
genom dess titel. Liksom en beundrande eftervärld kallat Dantes mäster-
verk "Divina commedia", den gudomliga komedien, så har den nämnda
kinesiska diktsamlingen sitt namn af "Schi", som betyder diktsamling, och
"King", som betecknar en kanonisk eller klassisk bok.
Flertalet af dess dikter äro verkliga folkvisor, och hela samlingen gif-
ver ett troget uttryck för det kinesiska folklynnet. Det finnes här intet af
den religiösa stämningen i judarnes psalmer eller i indiernas Rigveda; heller
intet af den krigiska hjälteanda, som uppbär grekernas Iliad. Utan inne-
hållet är små idylliska bilder ur verkligheten, lyriska känslostämningar eller
på sin höjd kväden till förhärligande af statens faderliga herre eller af för-
faderns ära.
Samlingen omfattar fyra delar. Den första, "Konungarikets seder",
är ytterligare ordnad i femton afdelningar, allt efter de olika provinser,
inom hvilka dessa folkvisor äro samlade. Flera af dessa äro rena kärleks-
visor. Och stundom ha dessa den skämtsamt skalkaktiga ton, som t. ex.
utmärker följande lilla dikt, hvari flickans rädsla för den vackre jägaren
ironiskt uttryckes i hennes oro för - att hunden skall skälla och röja dem.
Den Y’etckrc jcigetrcn.
Dödadt villebråd ligger i skog,
Gräset skjuter däröfver i höjd,
Full är flickan af vårlig fröjd,
En vacker yngling vållar det nog.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Wed Nov 20 00:44:55 2024 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/svtidskr/1894/0579.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free