- Project Runeberg -  Svensk Tidskrift / Fjärde årgången. 1894 /
572

(1870-1940) [MARC]
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Häfte 9 - Frans von Schéele: Kinesisk poesi. Efter Hans Emil Larsson

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

57 2 KINESISK POESI.
J etde-trctppcm. -ic
I fullmånens sken å trappan af jade,
Som glänser af dagg, käjsarinnan skrider,
Och sidenkjortelens hvita fåll
Å ljusa jaden smekande glider.
Ymniga månskenet öfversvämmat,
Dränkt i sitt ljus käjsarinnans rum.
Då hon in öfver tröskeln träder,
Stannar med ens hon, bländad och stum.
Å fönstergardinen, som sömmad är
Med pärlor af klaraste bärgkristaller,
Hon tycker sig diamanter se,
Som kämpa om ljuset, som på dem faller.
Och innanföre, där genom gardinen
Månskenet gjuter sin klara glans
Ut öfver golfvets bonade tilja,
Ligger af strålande pärlor en krans.
Den tid då Li-tai-pe lefde var en storhetstid för Kina äfven på slakt-
fälten, och till skillnad från fredsidyllerna i Schi-king finna vi därför stun-
dom i hans dikter en genklang af denna krigsstämning. Då sjöng han om
krigaren, som "aldrig i sitt lif öppnat en bok", men med sitt mod och sin
styrka och sin stolthet ställer i skuggan den lärde, hvilken "bleknar om
läpparna bak den tillslutna gardinen". Då sjunger han om, huru han natten
igenom sofver i sadeln, ’’famnande hästens hals att ej falla". Och då steg-
rar sig hans krigiska stämning stundom till sådant utbrott som detta:
Hvarför kan med mitt svärd, det skarpa,
som vid mitt bälte hänger, ej jag
Hugga den grymma Leu-lans hufvud
af med ett enda hvinande slag.
Kineserna hafva gifvit sin älsklingsskald många tillnamn: den store
lärde, poesiens furste, den odödlige som älskade att dricka m. m. Och
äfven i den försvagade bild, som en- öfversättning kan gifva af hans för-
fattarskap, gör detta intrycket af verklig poesi.

*


T hu -fu är äfven känd under ett binamn, som betyder "behagets.
blomma". Han var född 714 eller 715 i staden Siang-jang och beskrifves
"’ Jade - uttalas på franska - är ett mineral, som räknas bland half-ädelstenarna och
äfven kallas nejri’t. "Stenen fu", såsom kineserna kalla den, skattas hos dem högt för sin
dämpade glans, sin hårdhet och klang, och den spelar i deras poesi en stor roll. Ett af dess.
kinesiska namn betyder "djup sanning", och den tillskrefs ofta vissa magiska egenskaper.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Wed Nov 20 00:44:55 2024 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/svtidskr/1894/0584.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free