Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Häft 6 - Antiken och vi. Av Axel Boëthius
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
ANTIKEN OCH VI 399
sällsynt auktoritativ talesman. Mr Coolidge, som ju ej är känd
som en överdrifternas man och vars ord även därför ha ett givet
intresse, formar sitt försvar för antiken klart och bestämt. För
honom är studiet av grekiska och latin uppfostrande som intet
annat i skolan, »unsurpassed as a method of discipline»:
To become proficient in them is to become possessed of selfcontrol and of
intelligence, which are the foundations of all character.
Och, fortsätter han, dessa språk äro ej döda. De leva i vårt
dagliga tal. Vår litteratur är så fylld av klassiska häntydningar,
att den aldrig kan fullt förstås utan klassisk bildning. Mr
Coo-lidge ägnar därefter några hänförda ord åt grekisk kultur och
romersk storhet. Amerika måste — så fortfar han — äga ideal,
ej endast inrikta sig på materiell vinning, om det vill behålla
sin makt:
That power depends ön our ideals. The great and unfailing source of that
power and these ideals bas been the influence of the Classics of Greece and
Rome. Those who believe in America, in her language, her arts, her
littera-ture and her science, will seek to perpetuate them by perpetuating the
educa-tion which has produced them.
Det är en mångsidig belysning, som genom dessa olika
uttalanden ges åt de problem, vilka här sammanfattats under
rubriken »Antiken och vi». De som intressera sig för den mera
på djupet gående diskussionen, ha nyligen i bekväm och god
form fått ett ganska märkligt och egenartat bidrag genom en
svensk översättning av den berömde ryske filologen Zielinskis
arbete Antiken och vi (Upsala, Almqvist & Wiksell, 1925, 173
s., 4: —).. Bibliotekarien Axel Nelson har verkställt
översättningen och därmed velat direkt nå den svenska opinion, som
ännu är påverkad av fientligheten mot de klassiska språkens
plats på skolschemat. I första hand kan det verka förvånande
att finna denna bok insatt i ett så aktuellt sammanhang. Den
är redan mer än 20 år gammal och har sett flera utländska
upplagor — utom den ryska även tyska, engelska och franska.
Den utgöres av föredrag, som år 1903 på offentligt uppdrag höllos
för blivande studenter i Petersburg. Och boken är till hela sin
yttre form ytterst typisk för sin tid och den ryska kejsarstaden,
rör sig i dess värld, bland dess stora problem, är mångordig,
förbindlig, utförlig, som de ryska talen voro. Just därför har
Zielinskis bok ett betydande historiskt intresse. Men när den
av översättaren insatts och här utan tvekan upptages bland
nationernas vittnesmål om antikstudiernas betydelse i dag, så sker
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>