Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Häfte 6 - Till Karl August Nicanders hundraårsminne. Av Fredrik Vetterlund
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
Till Karl August Nicanders hundraårsminne
Meyers Universum, vars stålstick med fint förtonande luftrymder
skaffat det stor utbredning i Tyskland ocli annorstädes. »Texten
bearbetad», står det i den svenska upplagans första band, av K. A.
Nicander, sedermera med tillägget »efter dess frånfälle av G. H.
Mellin m. fi.» — novellisten ocli poeten G. H. Mellin var en av
Nicanders närmaste och bästa vänner.
Man vet att Nicander, trots sin betryckta ekonomiska ställning
dessa sina sista år, i början ej var vidare hågad att åtaga sig
arbetet i fråga: att skriva om de mer eller mindre berömda
utsikter, landskap, historiska slott, kyrkor och exotiska orter o. s. v.
som stålsticken föreställde, särdeles icke ifall han skulle bindas av
originalets tyska text. »I de flesta fall», skriver Lokrantz, »är
dock Nicanders arbete översättning eller tillrättaläggande av den
tyska texten för den svenska versionen. Men när det är fråga
om bildmaterial, som anknyter till platser, vilka Nicander själv
sett under sin resa genom Tyskland ocli Italien, underlåter han
i allmänhet icke att framlägga sina personliga intryck.» Så
mycken konst- och isynnerhet naturglädje hade han haft under denna
resa, att det snarast bör ha blivit honom en njutning att än en
gång uppleva intrycken därifrån.
Vad jag nu närmast vill framhålla är Nicanders sannolika
författarskap även till några dikter, vilka stå som motton eller rentav
inflätade i prosatexten. Som de tillkommit sedan han utgav sin
sista diktsamling, kunna de ej finnas i någon hans bok, ocli
eftervärlden har ej heller brytt sig om att identifiera dem.
Redan i den tyska förebilden, som jag inte sett, hade kanske
varje uppsats något motto, ett ordspråk, ett uttalande, ett
verscitat från någon känd poet o. s. v., och ett antal av dem liar
Nicander sannolikt då behållit. De finnas på flera språk, tyska,
franska, engelska, italienska, spanska, latin och grekiska —• även
på svenska; men dem måste ju den svenske bearbetaren ha
tillsatt, verser av Tegnér, Geijer, Vitalis m. fi. och en mystisk
pseudonym Anonymus. Bland utlänningar favoriseras Byron så mycket,
att man härvidlag vill räkna med Nicanders personliga betagenhet
av honom och lians poesi. Till bilder av Cordova, av Gibraltar, icke
minst av borgar utmed Rlien anföras mycket vackra strofer från
Childe Harold, som torde lia tillhört Nicanders favoritläsning. En
gång brukar vår svenske poet ett stycke av sin egen tidigare
översättning ur Childe Harolds Rlienfärd men skriver liär endast »efter
Byron»:
381
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>