Full resolution (JPEG)
- On this page / på denna sida
- Anvisningar
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread.
/ Denna sida har aldrig korrekturlästs.
med e, uttalat e (ä); e uttalat ss. jo el. muljering + o, tecknas däremot med jo, t. ex.
Pofjomkin (ej Potemkin), Fjodor (ej Fjedor); o uttalas betonat som å; då det utanför accent
uttalas såsom a, återgives det dock med o, t.ex. Moskva, enär uttalet med a blott är
central-ryskt; W tecknas y (hårt).
Slutstavelsen -ov, som visserligen uttalas med /-ljud, tecknas i överensstämmelse
med rysk ortografi med -ov (ej -of el. -off); slutstavelsen -skij tecknas i
överenstämmel-se med rysk ortografi med -skij, ej -skr, analogt härmed tecknas -ij, t. ex. GorÆij.
Beträffande transkribering och uttalsbeteckning gäller vid arabiska och per
si ska ord följande:
1) Den med kursiv inom parentes angivna ordformen är en transkription av den
arabiska, resp, persiska skriften och återgiver därför endast approximativt
vokalljuden (a = a, å, ä, e; i = i, e; u = u, o, ö, beroende på angränsande konsonantljud),
medan däremot konsonantljuden noggrant betecknas, varvid för i svenskan ej förekommande
konsonantljud följande beteckningar användas:
’ = en tonlös explosiv laryngal, första ljudet i ty. ein*.
' = en egendomlig, tonande spirantisk laryngal.
ch = bakre ch-ljud i ty. ach.
d = emfatiskt d-ljud.
dh = det tonande läspljudet, th i eng. the.
dj = d + tonande sje-ljud, g i eng. gentle.
gh = g i nordty. Tage.
h = kraftigt hest h-ljud.
k = emfatiskt velart k-Ijud.
s = emfatiskt s-ljud.
sch — tonlöst sje-ljud i ty. Schuh.
t = emfatiskt t-ljud.
th = det tonlösa läspljudet, th i eng. think.
z = tonande s-ljud i ty. Rose.
z = emfatiskt tonande s-ljud.
zh = tonande sje-ljud i fra. joli.
u) — eng. w i ivell.
2) Då ordets enda långa vokal har huvudtonen, utsättes ej tontecknet.
I den ytterst komplicerade frågan om den geografiska nomenklaturen
har denna uppslagsbok lika litet som veterligen någon annan sådan kunnat formulera
för varje fall bindande principer. Som huvudregel gäller, att stavningen anslutes till
vederbörande språkområdes egen stavning, sådan denna fixerats av resp, fackmän, dock
så att om i svenskan en annan form vunnit burskap, denna användes, t. ex. Neapel i
st. f. Napoli, Bab el-Mandeb i st. f. Bab al-Mandab o. s. v. Ryska geografiska namn, vilka
under de senare åren av Sovjet omdöpts, ha placerats på sina gamla former, med
upplysning om de nya och hänvisningar härifrån. I fråga om de också relativt nyligen
ändrade norska geografiska namnen har däremot steget tagits fullt ut och de nya konsekvent
använts, även om de i vissa fall ännu synas något främmande för oss, t. ex. Glömma
för Glommen o. d.
I fråga om de geografiska artiklarnas sifferuppgifter gäller
följande. Vid angivande av siffror för areal och folkmängd användas genomgående siffror
hämtade ur resp, länders senast tillgängliga statistiska årsböcker. Uppgifterna om folkmängd
grunda sig på senaste folkräkning och meddela sålunda icke siffror, som beräknats med
ledning av tidigare decenniers folkökning. Om undantagsvis en folkmängdssiffra angives
»om ungefärlig, beror detta på att officiell census icke varit tillgänglig eller att
densamma varit alltför föråldrad. När, som t. ex. förekommer i Spanien (senaste census
1920), vid folkräkningen åtskillnad gjorts mellan ”närvarande”, ”frånvarande” och
”genomfarande”, har som folkmängdssiffra angivits summan av ”närvarande” och
”genomfarande”, detta i överensstämmelse med t. ex. Gothaisches Jahrbuch. I Förenta staterna,
1 Ej utsatt i början av ett ord.
— IX —
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Project Runeberg, Mon Dec 22 00:49:41 2025
(aronsson)
(download)
<< Previous
Next >>
https://runeberg.org/svupps/1-1/0011.html