Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
138
’STOCKHOLMS-POSTENS FÖRSTA ÅRGÅNGAR.
omnämnda "föraktet/’ så spårar man det icke i en
"lef-vernes beskrifning öfver den n amn kun niga tyska poeten
Kleistintagen i n:o 129 år 1781, icke heller i en strax
derpå införd öfversättning af Gessners idyll
"Sommardagen" eller i en öfversättning ur Claudii "Wandsbecker
Böte," intagen redan i n:o 2 år 1779; än mindre i en
artikel 1779, i hvilken det heter: "Poesien nödgades till slut
utblottad fly från sin hemvist och hade säkert förgåtts af
vanmakt, så framt ej tyskar och fransmän fått tycke för
hennes ännu behållna behagligheter" (n:o 230). Yi kunna
icke heller upptäcka det i den anmärkning, hvilken
Atterbom med följande ord omnämner:. "Missnöjd och förundrad,
att fransmän börjat på sitt språk öfverföra skrifter ur
Tysklands vitterhet, gör man 1778 (n:o 6) den
anmärkning: "våra vitterhets-arbeten och vår teater torde dock
äfvenså väl förtjena att hos fransoserna vara kända som
några6) tyska rhapsodier." Då det för
Stockholms-Po-stens ledare måste synas som höjden af literär ära, att en
skalds dikter blefvo öfversatta på fransyska, kan man väl icke
förtänka dem, om de i patriotisk välmening och, låt vara,
öfverskärning funno åtskilliga af den svenska sångmöns alster
kunna mäta sig med ett och annat af de tyska
vitterhetsarbeten, som fransmännen öfversatt. Det fans hos Kellgren
redan från början ett varmt och lefvande nit för svenska vitter-
från Kraus till Kellgren, d. 2 April 1783, hvari läses: "De af våra
skalder, som förtjena kännas, äro min vän redan nog bekanta" men han
uttalar ett tvifvel om så verkligen varit förhållandet, ty det passade
icke i stycket.
6) Originalet har "många." Det torde icke undgå läsaren,
hurusom just det föraktliga, som man i denna strof velat finna, skärpes
genom denna obetydliga förändring af många till några.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>