Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
256 STRIDEN EM-ELLAN KELLGREN OCH THORILD.
Detta är det utförligaste svaret å motståndarens sida:
rim, säger han, gör icke poesi, men är i svensk poesi
oundgängligt, är der ett nödvändigt band; den orimmade vers,
Thorild framlagt, har i stället för rim satt en onaturlig och
derföre obegriplig konstruktion.
Thorild svarade, men först en tid derefter; sannolikast
har dock svaret varit insändt förr, ehuru dess införande
med flit försenats, till dess Kellgrens egen svarsång blifvit
offentliggjord, hvilket skedde d. 20 October. Först tre dagar
derefter offentliggjordes nedanstående:
Svar till Herr Bon Conseil.
Min herre!
Jag hade ej velat oförrätta er. Ni affekterade en orimmad och
jag en rimmad slagdänga. Beviste vi ej jemt lika mycket? Jag
föraktar löjlighetens vapen: men ni, så stadgad och vis, hade ej bort
sätta dem i händerna på mig.
Jag är långt ifrån att med er tro rimmet behöfvas; om ej då, när
man har intet begrepp om det sanna och vida högre i naturen
musikaliska. Men denna frågan är för ädel att bortblandas i käbblet af de
små auktoriska personligheter. En blick in i den allmänna
litteraturen, om ni förmådde den, skulle gifva er rodnad för er enfaldighet,
myndiga enfaldighet: bjud till att göra den! Åtminstone för att hinna
en enda grad öfver edra olideliga handtverkstermer — gehör och band
för Svenska skaldekonsten.
Obegriplighet — ack, min herre, det är ett spöke hvarmed så
många själar kämpa. Jag har ett par goda ord att säga er deröfver:
Lär er att förstå! Det är en excellent kur, och som ofta gjort mig
sjelf godt. — Eller om ert onda är obotligt^ gör som hundrade andra:
gå ödmjukt-okunnigast förbi. Ni förstår kanske M. H. hvilket
olyck-ligen tvetydigt ord detta obegriplighet är; och att det val kan gifvas
en krets, der ännu lättare saker, katekesen, sjelfva det ni förstår, är
obegriplighet.
Sverige, der Thorild länge vistats, uttalas ordet alltid med denna accent,
och det torde väl vara tvifvelaktigt hvilken som är den rätta. I den
första forsökarens dikt finnes ett dylikt fel, "Epictët;" hvaremot, i
Kellgrens "Nytt försök," "stoftets ättfm" är afsigtligt.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>