- Project Runeberg -  Tankar om uppfostran /
201

(1926) [MARC] Author: John Locke Translator: Josef Reinius
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - XXIV. Om boklig undervisning

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)

vilka mer äro ägnade att förnöja[1] än att upplysa
förståndet, när detta först börjar sträva efter vetande.
När unge män en tid sysselsatt sin hjärna med dessa
abstrakta spekulationer utan att finna den framgång
och förkovran i kunskaper eller den nytta, som de
väntat av dem, få de lätt låga tankar antingen om
lärdomen eller om sig själva. De frestas att övergiva
studierna och kasta bort böckerna, såsom icke
innehållande annat än svåra ord och tomma ljud, eller också att
dra den slutsatsen, att om det däri finnes något
verkligt vetande, så ha de själva icke ett förstånd, som kan
fatta det. Att så är, kunde jag kanske försäkra er med
hänvisning till egen erfarenhet. Bland annat, som
en ung herreman kan få lära enligt denna metod,
medan hans jämnåriga äro helt upptagna av latin och
språk, kan jag också nämna t. ex. geometrien, ty jag
har känt en ung herre, som uppfostrats ungefär på
detta sätt och som kunde bevisa åtskilliga satser i
Euklides, innan han var tretton år.

167. Men om en sådan man ej står att få, som talar
god latin, är kompetent att undervisa eder son i alla
dessa grenar av vetande och vill åtaga sig det efter
denna metod, så är det näst bästa sättet att låta
undervisa honom i så nära anslutning därtill som möjligt.
Detta sker genom att man tar någon lätt och trevlig
bok, såsom t. ex. Aesopi fabler, och skriver engelska
översättningen (så ordagrann som möjligt) på en rad
och de latinska ord, som motsvara vart och ett
engelskt, rakt ovanför på en annan rad. Låt honom
dagligen läsa dessa om och om igen, tills han fullkomligt
förstår latinet, och sedan gå vidare till en ny fabel,
tills han också är fullt säker på den! Därvid bör han
dock ej heller försumma, vad han redan är fullt säker
på, utan ibland åter gå igenom det för att hålla det
kvar i minnet. Och när han börjar skriva, låt honom
då få denna text till förskrift! Det kommer, på
samma gång det övar hans handstil, också att förkovra


[1] E. amnse kan även översättas med »bedraga», den vanliga
betydelsen vid denna tid.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Tue Dec 12 01:56:58 2023 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/tankarupp/0219.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free