Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
kunde anföra giltiga skäl för en sådan försummelse. Först
och främst Prestmötet med alla dess mångfaldiga bestyr.
Derunder, och 8 dagar efteråt var min Svåger G. Myhrman
hos mig. Sedermera kom Grefvinnan Adlersparre med sin
vittra son och sin bleka dotter: och nu slutligen
eftervär-karna af Prestmötet, en mängd expeditioner och skrifvelser,
och ändteligen prestexamina, ordination med flere
episcopa-la agrementer, som ej ännu äro förbi.
Först och främst bör jag tacka dig för Hildegard. Det
är, tänker jag, ett mycket utmärkt stycke. Handlingen är
icke rik, men enkel och koncentrerad och behagar mig
just derigenom. Sådana scener som den sista, der Ragnar
dör i sin rustning, afskedsscenen mellan Thiodolf och
Hildegard m. fl. måste göra en stor verkan på Theatern, om de
rätt gifvas. Bland de handlande skulle jag vilja ge företräde
åt Björn, hvars karakter onekligen är den mest
framträdande. Hildegard sjelf synes mig något passif, hon låter göra
— såsom det ägnar fruntimmer. Öfver hennes dödssätt
sväfvar något dunkelt, och man vet icke om hon dör af
gift eller sorg. Dictionen deremot är från början till slut
beundransvärd, kanske någon gång alltför blomstrande,
men också hur poetisk! Med ett ord detta stycke gör dig
mycken ära och visar din poetiska gåfva från en helt annan
sida än hittills. Lycka till! Ingen skall högre än jag glädja
sig åt din framgång.
Dernäst tackar jag för ditt Minne öfver Skjöldebrand
rent, lifligt, artistiskt sammansatt. Jag kände ej mannen,
men tror icke det var så illa sagdt att arbetet påminte om
den »historiska Romanen». I öfrigt hade jag trott att hans
gåfvor som Conteur, hvilka voro mycket berömda, äfven
på något lämpligt sätt kunnat antydas i hans Äreminne.
Den omskrifna versen är ur Skaldens Morgonpsalm
och en öfversättning av det Latinska »Ars longa, vita brevis».
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>