Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
på nådår; deras Män böra ej göra det, så länge lielsa och
krafter ännu tillåta dem någon verksamhet. Och huru
mycket är här icke både i kyrka och skola som med god vilja
och något förstånd ännu skulle kunna lifvas och
upp-hjelpas! Vi borde nu mera hoppas kunna uträtta något i
detta afseende, sedan EcclesiastikPortföljen kommit ur
de oskickliga händer hvari den hittills låg i Biskop Heurlins
som förstår saken.
För öfversättningen af PrestmötesHandlingarna lackar
jag dig af varmt hjerta. Det är en glädje att läsa sig sjelf
i en sädan öfversättning, sä trogen och ändå så ledig. Blott
ett enda ställe skulle jag önskat annorlunda. Det är p. 154:
»Sie (die jungen) thun am besten sich an das Concept zu
halten, nämlich an ihr cigenes». Att conceptet skulle vara
deras eget är icke ifrågasatt; men i originalet står: »hålla
sig till skriften». Detta innefattar nu en ordlek. »Skriften»
betyder icke blott det skrifna (das Geschriebcne) conceptet,
utan äfven den Heliga skrift, Bibeln. Jag tror man äfven
pä tyska på samma sätt säger »die Schrift» för die Ilciligc
Schrift, die Bibel, och om detta ord blifvit använd t sä hade
Amfibolien bibehållits. Jag erkänner att detta är en
småsak; men det. är din egen skuld om jag icke har annat än
småsaker att anmärka.
I afseende pä litteraturen till Frithiof så vet jag med
visshet att 3:ne fullständiga Engelska öfversättningar deraf
utkommit. Den första, och som jag icke sett, lär vara af
thé Reverend Mr. Strong. — Den andra, »Frithiofs Saga or
thé Legend of Frithiof, by Es. Tegnér. Translaled from thé
Swedish», London 1835, lär vara af flera författare, men
anonyma. »The Preface» är underskrifvet W. E. F.
Signaturerna H. G. och R. C. förekomma äfven. Originalets
versmått äro sällan iakttagna. — Den tredje och sista som
jag känner är »Frithiof, a Norwegian Story, from thé Swedish
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>