- Project Runeberg -  Teknisk Tidskrift / Årgång 77. 1947 /
585

(1871-1962)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - H. 28. 9 augusti 1947 - Nyare undersökningar av malmers och bergarters krossningsegenskaper, av Sture Mörtsell - Ytbehandling av metaller - »Stålfickboken» - TNC: 13. Komplicerade termer i olika språk, av J W

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

9 augusti 1947

585

TNC

Fig. 4. Krossningskapaciteter och effekter vid 7 mm största
spaltvidd.

Fig. 5. Motorbelastning och krossplattornas slitning för
olika krossade material.

mer i jämförelse med kantorpsmalmen och det
malmhal-tiga berget från Dannemora, som båda fordra ungefär
samma eller t.o.m. något lägre krosstryck, torde
sammanhänga med att diabasen innehåller något mjukare
mineral än malmerna. Jämförelsen mellan de olika undersökta
materialen framgår närmare av fig. 4 och 5.

Innan dessa krossningsundersökningar föras vidare, skall
själva metodiken om möjligt ytterligare förbättras. Sålunda
pågå bl.a. försök med direkt uppmätning av krosstrycket
och dess variationer under själva krossningsförsöken med
hjälp av kvartskristall och oscillograf. Meningen är sedan
att jämförande krossförsök skola utföras på ett stort antal
malmer och bergarter, vilka redan i samband med en
annan forskningsuppgift noggrant blivit undersökta med
hänsyn till struktur och hållfasthetsegenskaper. Ur det
framkomna materialet tänker man sig kunna få vidgade
kunskaper om mineralsammansättningens, strukturens och
hållfasthetsegenskapernas samband med de olika
kross-ningsegenskaperna.

Ytbehandling av metaller. IVA:s Korrosionsnämnd har
utarbetat en handbok med anvisningar för
korrosionsskydd genom metallbeläggning. Den första upplagan
omfattar ett par hundra ensidigt tryckta blad i format A4.
systematiskt ordnade enligt ett decimalregister. Ungefär
halva antalet föreligger nu under huvudrubrikerna Teori
och allmänna synpunkter, Allmän behandlingsmetodik,
Enskilda behandlingsmetoder, Provningsmetoder och
Kvalitetsnormer. Bladen kostar vid abonnemang 25 öre (eljest
30 öre) stycket och beställes hos IVA:s Korrosionsämnd,
Stockholm 5. Insättes 15 kr. på postgiro 59905 erhålles
hittills utkomna och följande blad tills beloppet är
förbrukat.

"Stålfickboken", utgiven av Fagersta Bruks AB,
innehåller en samling tabeller över några av de för
verkstadsbruk vanligaste verktygsstålen samt ett antal konstruk
tionsstål.

13. Komplicerade termer i olika språk

Flerspråkiga ordlistor, med de olika språkens liktydiga
termer placerade bredvid varandra i olika kolumner, är
instruktiva även ur annan synpunkt än det rena
översättningsintressets. De visar på iögonenfallande sätt hur man
inom olika språk bär sig åt för att skapa termer av mera
komplicerad art. Här kan det vara nog att stanna inför de
tre språken: franska, engelska och tyska, samt därjämte
naturligtvis svenska.

Ur några sådana ordlistor är följande exempel hämtade.
En elektrisk strömkrets för manöverändamål kallas på
franska: circuit de commande, på engelska: control circuit,
på tyska: Steuerstromkreis, och på svenska:
manöverströmkrets. De två begrepp som skall sammanställas i
termen representeras i franskan av två skilda ord med
preposition emellan, i engelskan av två ord utan
preposition, i tyskan och svenskan av ett enda sammansatt ord.
Detta är typiskt. Franskan, som är känd för att vara ett
klart och logiskt språk, tillåter endast undantagsvis
sammansättningar i den stil vi är vana vid och behåller i
fler-ordstermer principiellt även den preposition som behövs
för att ge det logiska sammanhanget mellan huvudorden.
Engelskan låter prepositionen falla bort, men är obenägen
för sammanskrivning. Tyskan svetsar samman huvudorden
till en kompakt massa, och svenskan förfar på samma sätt.

Andra exempel är: relais à cadre mobile, moving-coil
relay, Drehspulrelais, vridspolerelä; talus sous eau,
undersåter slope, Untervvasserböschung, undervattensslänt;
monter par frettage, shrink ön, aufziehen, påkrympa
(krympa på).

Det är väl ofrånkomligt att man vid jämförelse mellan
de olika språkens allmänna termtyper känner en viss
befrielse när man låter ögat gå från de hårdknutna tyska
och svenska konstruktionerna, med deras frånvaro av
fingervisning angående det inre logiska sammanhanget, till
de luftigare och lättare analyserbara engelska och franska
uttrycken, av vilka de franska generöst nog även bjuder
på förtydligande prepositioner.

Å andra sidan är det klart att den tyska och svenska
sammansättningstypen har sina fördelar, och dessa
fördelar har vi vant oss vid och har ingen lust — och inte
heller anledning — att avhända oss dem. Härom har
nyligen ordats i TNC 11 s. 34. Men risken för överdrift är
enligt vad erfarenheten visar ständigt överhängande, och
det kan vara nyttigt att begrunda det faktum att
engelsmän och fransmän finner sig väl till rätta med
flerords-termer och säkerligen betraktar våra bokstavsanhopningar
som barbariska. Det är inte nödvändigt att säga
"under-grundsförstärkning"; man kan säga: förstärkning av
undergrunden. Likaså är det välgörande att se och höra sådana
termer som: bredd i vattenytan (Wasserspiegelbreite),
flodbädd vid lågvatten (Niedrigwasserbett), vattenförande
sektion (Abflussquerschnitt), fördelning av vattenföringen
(Abflussmenzenverteilung), beklädnad av natursten
(Qua-derverblendung), smalspårig bana (Schmalspurbahn).
Dessa termer är hämtade ur publikationen TNC 9,
Fyr-språkig illustrerad teknisk ordlista för floder och kanaler,
där den svenska översättningen utförts inom Kungl.
Vattenfallsstyrelsen.

Ovannämnda publikation TNC 9, som med sina 116 sidor
är den omfångsrikaste TNC-publikationen hittills och som
i fyra kolumner ger termerna på svenska, franska, tyska
och engelska, har nu utkommit i bokhandeln. Den kan
även rekvireras från SIS, Box 16323, Stockholm 16. Priset
har tidigare angivits bli 2 kronor, men har vid slutlig
beräkning fått sättas till 3 kronor. J IV

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Fri Oct 18 15:46:35 2024 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/tektid/1947/0597.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free