Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Seder och bruk i Amsterdam
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
nan med bägge sina släktingar hade, samt till venster
ett afskrankat contoir, hvarest 4 personer kunde
rymmas och med ett fenster åt gatan samt ett inåt
förstugan, hvilka 2 rum svarade mot hennes sängkammare
med ett fenster åt gatan, så att dessa 3 afdelningar
utgjorde hela husets bredd; men djupleken inåt en liten
afstängd trädgårdstäppa hade till höger ett rum, som
endast fick dagen genom ett fenster till förstugan
och där midtemot trappan upp till öfre våningen med
lika liten dager. På samma sida med skräprumet eller
visthuset var mot trädgården ett kök och midt emot ett
rum, där vi spisade, med en gång från stora förstugan
emellan bägge rummen, så att hela husets bredd åt gatan
kunde jag räkna till 18 alnar och dess längd inåt
trädgården till 27 alnar.
Detta har jag så noga beskrifvit, emedan man med
full säkerhet kan säga, att */,-delar af Amsterdams hus
äro alla lika till indelning. Dock gifves mångfaldiga
ännu smalare. Det incommodesta för en främmande är, att
alla dessa fasader åt gatan äro så lika, att man
nödvändigt i början skall känna husets insignum ‘for att ej
gå vilse om sitt logement; ty alla hus i gator, som
bebos af borgerskapet, hafva antingen skyltar, differenta
insignier eller så kallade Leufels-skrifter, ett
hvitgrundat bräde, som slutar en sort tak öfver ingången, med
en lång holländsk devis i stora svarta bokstäfver. Häraf
hände ock, att jag hela 14 dagarna gick vilse om huset,
där jag bodde, då jag ej hade min hyrlakej med mig.
Vi blefvo hela aftonen hemma, och Cronhjelm som
gullgossen fick flera kyssar af både gumman och
systerdöttrarna, medan han berättade om sin resa. Jag som
ganska svag i holländska språket förstod väl det mästa,
men kunde ej blanda mig i deras glada discourser. Vår
utlofvade goda soupé bestod uti en skål risvälling och
en väl ragouterad skifva af ett kalflår, ganska delikat,
att föga blef öfver, ty bägge systerdöttrarna åto med
2
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>