Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
248
men der komma tvenne personer skyudande för att hinna med:
den ena en simpelt klädd flicka synes svag och hon saktar gängen;
den andre, en second-rate sprätt., skyndar förhi henne och har
redan foten pä fotsteget, då konduktörens röst höres: »Ladies first,
Sir!», hvarpå han anvisar sprätten en plats på taket och hjelper
flickan (tydligen en simpel arheterska) upp midt emot oss, samt ger
kusken tecken att sätta i gång.
Jag kan dock ej taga Ögonen från den unga qvinnan. Ser du
hur fattigt, men snyggt, hon är klädd, huru tärda hennes kinder,
hur svullna och tunga hennes ögon synas. Knappt uppkommen i
vagnen har hon dignat ned på bänken; ögonblicket derefter sjunker
hufvudet ned mot bröstet, ögonen falla ihop och inom några
minuter sofver hon tungt. Vagnen skakar förfärligt, det döfvande
bullret på gatorna tilltager allt som vi närma oss City, barnskaran
pratar och skrattar öfverljudt, men ingenting störer den slumrande.
Hon sofver så hårdt, så tungt, som man sofver efter att gråtande
hafva vakat vid en sjuksäng eller en dödsbädd.....Men tyst 1
låtom oss lyssna till hvad den unge prestmannen hviskar till sin
följeslagerska; deras blickar hafva sökt samma föremål som våra och
de tala nu om den sofvande:
»Poor Child! apparcntly she is a needlncoman, overcome with
a ichole nighCs work.n— »Fes, she is! do look at her little
icork-ing basket: it is a needlewomat ’s, you can’t mistake it.» — »Tou
must take her to the nccdlewomans home, sistcr.» — »Oh ycs! at
least VII tell her about it, because, you know, I must look to
those other poor children to day.» — »Yes, / know; nnd here l
must leave you to look after my own poor anes; so good byc!»’)
Här stadnar vagnen vid S:t Paul’s churchyard — prestmannen
stiger ur och vi efter honom, i det vi kasta en sista, nu mindre
bekymrad blick på den sofvande, då vi veta att hon, for
ögonblicket åtminstone, har en skyddsengel med sig. Vagnsdörren slås
igen, ännu ett par personer nedstiga frän omnibusens alltid fullsatta
tak, och innan vi genom den hvimlande mängden af gående och
äkande hunnit tränga oss fram till trottoiren är omnibusen borta.
— »Ah, min näsduk!» — Borta?» — se der följden af att icke
noggrannare hafva bevakat hvarje rörelse af den gamla bofaktiga
*) »Stackars barn I hon är påtagligen en sömmerska, uttröttad af en hel natts
arbete.» — »Utan tvifvel! Se på hennes lilla arbetskorg — det är en sömmerskas;
man kan ej misstaga sig derom.» — »Du måste föra henne till Sömmerskornas
Hem, syster!» — »Ja; åtminstone skall jag hänvisa henne dit; ty du vet att jag
1 dag måste se till de der audra stackars barnen.» — »Ja! jag vet; och här måste
ag lemna dig för att se om mina egna fattiga. Farväl!»
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>