- Project Runeberg -  Tidskrift för hemmet, tillegnad den svenska Qvinnan/Nordens qvinnor / Sjunde årgången. 1865 /
65

(1859-1885)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

65

B okan ii oiise r.

Pa ESAIAS EDQUISTS förlag har utkommit och
finnes i Sveriges och Finlands bokhandel:

MILTONS POETISKA VERK,
Det Förlorade Paradiset

och

Det Återvunna Paradiset.

Öfversatta af Victor Emanuel Öman.
I ’ris: häftad 6 rdr; inbunden 7 rdr 50 üre; inb. med guldsnitt 8 rdr 25 öre.

Om denna öfverflyttning på svenska språket af den store britiske skaldens
odödliga mästerverk yttrar i en tidningsuppsats en bland vårt lands
allmännast omtyckta skalder följande:

"Filos, doktor Öman har öfversatt detta odödliga skaldeverk (det
Förlorade och det Återvunna Paradiset), hvars trådar genomlöpa både jord, himmel
och helvete, och som värdigt ställer deu stora engelska skalden vid sidan af
Dante och Klopstock. Utrymmet nekar oss intaga någon af dessa taflor, dem
den på en gång djerfva och djupa dikten upprullar, prakttafior alla, än af
nattsvartaste mörker, än at’ det skäraste himmelska ljus — och detta
alltsammans klädt i ett språkets draperi, som liknar konstrikt stickad
guldbrokad, styf, ståtlig, glänsande. Hvad öfversättningen angår, är allmänheten
hr öman tack skyldig, som bereder oss tillfälle att nu för andra gångeu se det
Förlorade Paradiset och för första gången visar oss det Återvunna. Som
bekant, ega vi redan af grefve Oxenstjerna en öfversättning af Miltons Paradise
lost, förtjenstfull utan tvifvel äfven den; dock måste vi gifva företrädet åt
denna, som synes mera tidsenlig och troget gjord efter de principer, dem
författaren för sig uppställt, och dem vi till alla delar underskrifva. Kanske
spåras här och der någon hårdhet eller dunkelhet i uttrycket; men, "ubi
plurima nitent", nagelfar ingen billig domare med brister, som äro nästan
oundvikliga vid en öfversättning, sådan som denna. Han är glad att träffa
så fà. Med ett ord; denna hr Ömaus julgåfva till svenska allmänheten är
värderik och varaktig. Visserligen tager inan icko in detta konstverk, som
man tar in de döfvande dropparne af en vanlig roman. Man njuter icke
detta verk utan motstånd; dess mäktighet och dess djup fordra, att alla
själens krafter äro förut vakna. Det sköna eröfras icke med storm, men går
man allvarligt och ödmjukt till dess studium, så vänjer man sig småningom
vid dess värme och ljus, och lemnar det säkert icke utan den rikaste och
renaste själsnjutning och behållning ocli en tacksamhet, gränsande till kärlek
mot deu eller dem, rom beredt oss dessa ideela njutningar".

LALLA EOOKH.

Österländsk romance af Thomas Moore.
Öfversättning af Lars Arnell. Andra upplagan.
Pris: häft. 2 rdr 50 öre; bunden 3 rdr.

5

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Fri Oct 18 16:18:31 2024 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/tfh/1865/0066.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free