- Project Runeberg -  Tidskrift för hemmet, tillegnad den svenska Qvinnan/Nordens qvinnor / Sextonde årgången. 1874 /
105

(1859-1885)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

(105

Skön är du, åtminstone för mig, o,
"Unterland", mitt fosterland, min vagga,
Här skall ock min kistas lock sig sluta,
T)å mig döden i sin sömn vill vagga.

L. v. K. ’)

14, Vid en moders jordfästning.

Hvart går färden i den stilla qväll?
Stödd vid sonlig arm du sakta skrider
Genom lunden till ditt sommartjäll. —
Lemnad oss till tröst från forna tider,
Nyss du fridfull satt vid strandens våg
Bland de dina, perlan uti ringen,
Och i hvarje blick, som till dig såg,
Läste du, att du var kär som ingen.

Många vintrar redan strött sin snö
I ditt hår, och stegen äro tunga.
Liksom vågor på en stormig sjö
Re’n bakom dig flydda åren gunga.
In i lugna hamnen har du styrt,
Och på jemnad våg din julle glider.
Men din aftons ro du köpte dyrt
Med ett lif af arbete och strider.

Som en drottnings är din stilla gång.
Med ditt saktmod har du allt besegrat,
Och den frid, som öfvergår förstånd,
I ditt hjerta tyst, men djupt sig lägrat.
Lugn du ser en öfvervunnen verld
Fåfängt bjuda dig en fröjd, som dårar.
Af dess skänk till slut du fick din gärd:
Blott en graf med dagg af dina tårar.

*) I A Nök Munkalcöre (Det Qvinliga Arbetet), en ungersk tidskrift för
uppfostran, husflit och dame-moden, som utgifves i Pest två gånger i månaden,
förekommer nnder titeln Skönlittératur Lotten von Kræmers dikt (Kræmer Sàrolta
kölleménye) Masten (Az ärl/oc), hvilken dikt redaktionen i en skrifvelse till
öfversättaren kallar "ein ausgezeiehnetes Produkt einer reichbegabten dichterischcn
Muse". Öfversättningen, som är förträfflig, är af ungerske skalden Vilhelm Györy
(Györy Vilmos), Tegnérs och Runebergs öfversättare, om hvilken biografiska
meddelanden stå att läsa i Ny Illustrerad Tidning för den 31 Januari. Rörande den
svenska skaldinnan lemnas i en not följande upplysning: "Författarinnan af
ofvanstående poem har på ett utmärkt sätt och grammatikalisk troget på svenska
språket återgifvit flere »f Petöfis och Aranis skönaste dikter.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Fri Oct 18 16:21:05 2024 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/tfh/1874/0110.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free