- Project Runeberg -  Tidskrift för hemmet, tillegnad den svenska Qvinnan/Nordens qvinnor / Tjugondeandra årgången. 1880 /
280

(1859-1885)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

■280

De fleste svenskar uttala namnet Bethlehem med ett annat
tonfall och annat e-ljud i slutstafvelsen än Jerusalem. Vi
röja häri att vi omedvetet låtit oss vilseleda af vårt sinne för
hemmet som beståndsdel i ortnamn. Stadens namn bör
naturligtvis delas Beth-lehem, ej Bethle-hem och betyder
»bröd-huset», »lifsmedelsorten».

Den gamla gotiska bibelöfversättningen — bevarad i vårt
lands kanske dyrbaraste biblioteksskatt, Codex argenteus i
Upsala — använder det mot vårt hem svarande ordet hahns
som öfversättning af den grekiska urtextens kömë »by».
Anmärkningsvärdt är att dessa båda ord, haims och kömë, ej blott i
betydelsen sammanfalla, utan kanske till och med historiskt äro ett
och satnma ord, bevaradt från den ofvan omtalade mycket
aflägsna forntid, då grekiskan och germanernes älsta språk ännu
bildade en osöndrad enhet. För den som ej i detalj vill följa
de ljudlagar, hvilka förena de båda numera hvarandra föga
liknande orden, må blott påpekas, huru den väsentligaste
skillnaden mellan det grekiska kömë och den engelska formen home
försvinner, då man ihågkommer, att ett latinskt och grekiskt
k eller c alltid blir till germaniska, t. ex. i cornu — horn, caput
— hufvud, canis — hund, centum — hundra.

Med kömë, »by» har man äfven skäl att förbinda ett annat
grekiskt ord, kömos, som betyder »festligt, muntert lag». Häraf äro
bildade de också i vårt språk välbekanta orden komisk, komedi.

Hur motsatta betydelserna än äro i komisk och hemsk,
kunna härigenom dessa ord dock sägas stå i närmaste
motsvarighetsförhållande till hvarandra: både stam och ändelse äro i
båda identiska.

Icke blott ordet hemsk visar nämligen, att man ej öfveralt
och alltid uppfattat hemmet med den aktning vi gärna däråt egna.
Redan det engelska homely har aflägsnat sig från sin
grundbetydelse, fast ej så långt som vårt hemsk. Det betecknar ännu
blott »simpel, tarflig», och engelsmannen kan därför ined skäl

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Fri Oct 18 16:22:43 2024 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/tfh/1880/0293.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free