- Project Runeberg -  Tidskrift för hemmet, tillegnad den svenska Qvinnan/Nordens qvinnor / Tjugondeandra årgången. 1880 /
281

(1859-1885)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

■281

säga home is home, let it be never so homely »ett hem är
ett hem, om ock aldrig så tarfligt». Men samma uppfattning
som ligger till grund för de provinsiella orden liem-àlen,
hem-föding, med betydelsen »oerfaren», hade redan i forntiden åt ordet
hemsk förskaffat betydelsen »blyg, enfaldig, utan folkvett». Det
är samma åskådning, som dikterat Havamåls vers:

vett göres tarf

den vida färdas.

hemma är allting lätt —

en sats, som väl stämmer öfverens med vikingatidens fordran,
att en rask man borde hafva sett sig om i verlden. Den
nuvarande betydelsen hos vårt svenska hemsk bör väl tänkas hafva
genomgått stadierna: »försagd», »beklämd», »hemsk till sinnes».
Betydelsen »nedstämd, ängslig, illamående» har ordet ännu i flera
svenska munarter.

Hemlig sades ursprungligen om det som tillhörde hemmet,
som ej fick komma utom dess slutna dörrar. Med samma
betydelse bilda tyskarne af samma stam sitt geheim. Geheimeråd
borde egentligen betyda samma sak som det af secretus bildade
sekreterare.

Danskarne skilja mellan hemmelig, motsvarande vårt hemlig,
och hjemlig, ett godt ord, som vårt språk ej kan återgifva
annat än genom omskrifning, t. ex. hjenilige Toner »toner, som
påminna om hemmet». Mot det senare ordet svara tyskarnes
heimlich och heimisch. För dem blir härigenom unheimlieh
icke, som man kunde väntat, motsatsen till, utan likbetydande
med vårt hemsk. Det tyska ordet har i detta fåll gått ut från
en vacker, det svenska från en ringaktande uppfattning af
hemmet. Vi hafva rätt att häri se ett bevis att man bör
iakttaga varsamhet, om man vill draga psykologiska slutsatser ur
språket.

Ordet hem har icke alltid hållit sig hemma; med våra
germaniska fränder och med våra egna förfäder har det gjort utflyk-

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Fri Oct 18 16:22:43 2024 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/tfh/1880/0294.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free