Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
•193
16. Hemmets ord.
Af Esaias Tegnér.
Kärlek (forts, från 3:dje häftet.)
Den försmådda kärleken har alltid varit utsatt för gyckel,
äfven språket innehåller många vittnesbörd därom. Särskildt
har man en mängd symboliska uttryck, som på ett gäckande sätt
uttrycka afvisandet af en friare. Åtskilliga af dessa uttryck
äro emellertid till sitt ursprung dunkla. Så det i danska
folkspråket sedan minst tre århundraden förekommande at give
nogen en Horn-ske (hornsked), så äfven spanjorernas no
pei-narse para uno »icke kamma sig för någon», hvilka båda
uttryck naturligtvis syfta på folkliga sedvänjor. Likaså
engelsmännens och amerikanernas uttryck för att »få korgen»: to
get the mittens, hvilket man på fri hand kunde tolka så, att
the mittens »muddarne» stode som en torftig motsats till den
hand man eftersträfvade.
Engelsmännen säga äfven liksom vi to get the basket »få
korgen», och motsvarande uttryck finnas hos danskar och tyskar.
1 detta fall är tydningen ej tvifvelaktig, fast den måste sökas
långt bort i den djupaste medeltiden, ja till och med pä sitt
sätt för oss tillbaka ända till den klassiska fornålderns dagar.
I Messenii »sannfärdiga Tragcedia» Blanka-Märeta
(uppförd 1014) finnas följande rader, hvilka beskrifva huru det
går en älskare, som ej förstår att »läffla», d. v. s. föra kärleksglam:
Om han som Plato vore klook
håls han för [=af] jungfrur (look för took;
honom händer vist then sorgen,
han faller iyvnom horr/en. (Akt V, scen 1.)
Tidskrift för hemmet, 23:üje ary. 4-.de häft. 14
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>