Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
Il
händelsernas gång i den del af Skriften, eller
Psevdo-evange-lium som de voro ämnade att behandla, och dialogen
utfördes af de karakterer som nämda källor gåfvo vid handen.
Småningom visar sig dock större uppfinning i afseende på de
handlande personerna.
I början af \ 4:de seklet gjorde Ralph Higden tre resor tiH
Rom innan han lyckades af Påfven utverka sig tillstånd att
på engelska öfversätta vissa mysterier. Man har länge
antagit att de skådespel som nu voro i fråga att öfversättas voro
skrifna på latin. Collier har dock med en hög grad af
sannolikhet sökt ådagalägga att originalerna voro författade på
franska, och att den engelska öfversättningen gjordes från detta
språk. De engelska mirakier som bära Higdens namn
innehålla nemligen här och der bitar på franska, — förmodligen
ämnade att vid representationen såsom mindre vigtiga
öfver-hoppas, — och dessutom förefinnes styckevis en påtaglig
likhet mellan dessa mirakler och äldre franska mysterier som
ännu äro i behåll. Härvid bör derjemte iakttagas, att
franska mysterier redan långt förut varit kända och förmodligen
äfven uppförda i England. Hofvet, adeln, presterskapet
fortforo ännu i tre sekler efter den normandiska eröfringen att
tala det franska språket: man känner att det äldsta mirakel
som omtalas i Englands historia var skrifvet på franska af en
normandisk munk, som inbjöds till England af abboten af S:t
Albans i början af 42:te seklet. Säkert beräknade de
mäktiga i landet mycken fördel af dramatiska representationer på
franska, gifna inför folket, hvilket derigenom kanske* säkrare
än genom något annat medel skulle vänja sig vid och
småningom antaga sina eröfrares språk. Som bekant är var det
konung Edward III som återställde det anglosaxiska språket
i dess gamla rättigheter, och det var efter en sannolik
beräkning under hans regering som Ralph Higden företog sig att
på engelska öfversätta en del franska mysterier, hvilka, i den
larm som Higden gifvit dem, äro kända under namn af
Chester-miracle-plays och, såsom sagdt var, äro de äldsta skådespel
på engelska språket.
Mirakler skrefvos och utfördes äfven på scenen
jemförelse-vis ganska länge af personer hörande till kyrkans tjenst. Ro-
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>