Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - N:r 3, 1917 - Langenfelt, Gösta: Apropå den nyaste språkrensningen
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has been proofread at least once.
(diff)
(history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång.
(skillnad)
(historik)
’den skånska läkardagen’ (D. N. 31/3
15), lappdag, lantbrukardag,
idrotts(riks)dag. Slutligen har med
nusvenskan införlivats en ny
preposition, åtminstone har en ny
betydelse förlänats åt en gammal
preposition. Den är ’kring’. ["Kring
aktivistuteslutningen’’, (Soc.-Dem.
*/lt 1915)]. Men därom mera en
annan gång.
* «<
#
Det berättas, att Engelbrekt
prö-Tade sina fångars och fienders
förmenta svenska nationalitet genom
att låta dem uttala satsen ’H w i t
häst i korngolf\ Det var ju
tyskar och danskar, det gällde då,
och även om detta prov förlorat
något av sin effektivitet, ha vi dock
«tt annat, som snart nog skulle visa
sanningen. Det är
kompositionsfogen i med geografiska namn
sammansatta ord. Medan tyskar (och
danskar) alltid placera ett -er
mellan sammansättningslederna
(Kie-1 e r friede, Hamburg e r Bier,
Pil-sen e r Bier), är detta
tillvägagångssätt främmande för svenskan. Eller
åtminstone borde vara det, ty nu för
tiden har det lyckats bli populärt
t. o. m. hos svenska språkmän.
’Gènteraltaret’ upptas i en
konst-liandbok om altaret från Gent, alltså
Gentaltaret; ’Samariterhemmet’ i
Uppsala för Samarithemmet; ’Atlan-
terån gare’ för Atlantångare;
’Heti-terproblemet (Nord. Tidskr. 1916)
för Hetitproblemet; ’den
antibulga-riska hellenerligan’ (D. N. 10/311916)
för hellenligan; ’Kielerfreden (i
titeln på en akademisk avhandling)
för Kielfreden. Fall finnas, svåra att
avgöra, såsom
’Dardanellerexpedi-tionen’, som kominer av
Dardanellerna ; ’Serafimerlasarettet’,
’’Serafimerorden’, som ha ålderns hemul för
sig; "Perser-officerarna tvätta sin
byk" (A. T. 18/u !6), som hellre
borde utbytas mot ’Persia-oficerarna’.
Denna osed att inskjuta -er som
kompositionsfog är av ondo och
borde systematiskt undvikas. Likaså
direkta översättningslån som
’undergrundbanan’ [ty.
Unter-grund, eng. Underground:
’Omnibussar och spårvagnar äro utan och
innan beklädda med reklamskyltar
ävensom det inre i
undergrundbanan’, Sv, Export okt. 1915], som
borde ersatts med ’den underjordiska
järnvägen’." Att däremot ta embt
sådana utländska nyheter som
’sockerinneha v’ (U. N. T. 23/io
16) ; ’en kamp om största möjliga
’guldinnehav (D. N. 13/10 15);
’I Ryd bekosta inbyggarna var för
sig underhållet av väg vid sitt
jordinnehav’ (E. Lindh, om
skyldighet att hålla väg och gata, s.
103), kan ej anses vara fördömligt.
Men exempel på dåliga lån skola
strax givas.
(Forts.)
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>