- Project Runeberg -  Tiden / Fjortonde årgången. 1922 /
484

(1908-1940)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - N:r 8, dec. 1922 - Öhlin, Pelle: Tre kampsånger

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

484

PKLLE OHLIN

kongresser, och så skall den väl alltid förbli, hur det än splittras
och hur många internationella sammanslutningar det än bildas!

I svensk översättning förelåg den först 1902 i Socialdemokratiska
partiets Första Maj-nummer, åtföljd av noter för piano av Degeyter.
Innan vi gå vidare kan om melodien meddelas, att de båda
flamländska bröderna Pierre och Adolf Degeyter stå för musiken.
Melodien lär emellertid icke vara funnen av dem, utan endast
upptecknad och satt i noter och utsänd till allmänheten omkring 1888.
Långt tidigare gjordes ansatser att uppteckna melodin, som de
franska arbetarna, ingen vet hur, givit sången, men de ha av
någon oförklarlig anledning inte fullföljts. Det lär vara Pierre,
som upptecknat melodin och tillsammans med brodern Adolf
förbättrat den, där så ansetts nödigt. Om dessa musikanter har inte
annat stått att få veta än att de voro goda men inte värst bekanta
flamländska musiker. Det enda som med säkerhet är bekant är,
att bröderna Degeyter äro upptecknare av musiken eller melodin.

Innan Menander var färdig med sin översättning behövde han
mången "robust förfrågan", och det var Bengt Lidforss, som
avfyrade de mest verkande ederna för att det dröjde så länge —
Menander var inte den som var så fort färdig med en sak som
kommit i hans händer, i vart fall icke om det gällde lyrik eller
poesi! Då ville han giva omsorgsfullt arbete. Det torde säkert
vara flera som ha sin del i att sången blivit översatt än de, som
nu nämnas, men därom känner jag intet. Dock, de flesta av
Socialdemokratiska partiets äldre medlemmar ha sig nog bekant det s. k.
Tuakotteriet, "De unga gubbarna" i Lund (början av 1890-talet),
till vilket Paul Rosenius, Axel Danielsson, Bengt Lidforss, Emil
Kleen m. fi. hörde. Dessa "unga gubbar" hade en filial av Tua
i ett av källarvalven av hotell Tunneln i Malmö, och här lär för
första gången någon i laget inbjuden, från Frankrike hemkommen
student, ha vid glasens klang skanderat sångens franska text till
pianoklink. Det blev redan då tal om att den skulle översättas,
men det stannade vid en from önskan hos Danielsson, som ännu hade
nog för egen del av Marseljäsen, vilken var hans sång i både vått
och torrt och vilken han sjöng även då hans stämma var den
falskaste tänkbara. Emellertid kom ett nytt tillfälle då sången
skanderades en gång vid en bachanal på Tua, något innan Danielsson
dog. Det är meddelat, att då B. L. hörde den tillfälligt översatta
texten, så blev det tvärt avgjort: den skall översättas! Av vem?

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Tue Dec 12 03:10:09 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/tiden/1922/0524.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free