Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Oversettelse av talefilm til andre sprog
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
Ur yne
gende
- kjøres så gjennem et projeksjonsapparat og
- blir projisert inn på den på fig. 2 viste
om et øieblikk er hans tur.
man ved på tekstbåndet å inntegne visse
on | TIDENS TEKNIKK
tegnet på båndet, blir på samme måte den
oversatte tekst nedskrevet og ved gjenta-
kjøringer korrigert. —Tekstbåndet
skjerm. Hvis nu en skuespiller fremsier
teksten efterhvert som denne passerer ska-
— lastreken på skjermen, taler han synkront.
Er det flere optredende samtidig, vil
man på tekstbåndet få alle de optredendes
tekster i den rekkefølge replikkene skal
fremsies. Ved et meget enkelt trick kan
man opnå, at den enkelte bare kan lese sin
Å tekst og derved undgår å bli forstyrret av
de andre tekster.
Man skriver tekstene
ned med forskjellige farver og utstyrer de
forskjellige optredende med briller med
-— glass farvet med samme farve som den for
- ham bestemte tekst.
Han vil da være ute
av stand til å lese de tekster som er i an-
— dre farver.
Det har vist sig hensiktsmessig å gi ved-
kommende skuespillere et varsel om at det
Dette opnår
merker. Videre har det, særlig av hensyn
til en efterfølgende korrigering, vist sig
gunstig fortløpende å nummerere filmbån-
det. Disse fortløpende nummer blir stanset
inn i båndet i et eget apparat.
Optagelsen av talen skjer naturligvis på
- samme måte som ellers. Når det originale
- billednegativ og det synkroniserte tale-
Det varer vel nogen år, før vi her hjem-
me får se og høre en utenlandsk talefilm
oversatt til norsk, skjønt man skal være
forsiktig med å spå i vår tid. Vi har for-
resten vanskelig for å tenke oss at tyske og
amerikanske talefilm oversatt til norsk vil
slå an her. Særlig er det lite tenkelig i
slike tilfeller hvor vi kjenner de optreden-
de fra før. Det vilde sikkert ikke være
lett å bevare illusjonen, hvis vi på lerredet
så Kortner, men hørte hans replikker frem-
sagt på norsk av en eller annen norsk skue-
spiller, hvor fremragende denne enn var.
Eller tenk Dem en Chevalier-film eller en
Marlene Dietrich-film oversatt til norsk.
Den første betingelse måtte være at skue-
spillerne og skuespillerinnene var ukjente
for oss. Men selv da tror vi, at majorite-
ten av publikum vil foretrekke den på ori-
ginalsproget. Men vi må ikke glemme at
forholdet for Norges vedkommende er et an-
net enn for mange andre lands. Når alt
kommer til alt, er det utrolig mange her
hos oss som kan så pass meget tysk og en-
gelsk at de har glede av å se og høre en
talefilm på et av disse sprog, og som fin-
BLAA
ner at det rent sproglig ikke er så lite å
lære av en slik film. Og bedre vil det bli
efter hvert som lydgjengivelsen blir mer
fullkommen. Noget anderledes vil det na-
turligvis stille sig f. eks. med en russisk ta-
lefilm. Og for norske filmprodusenter vil
det jo være en veldig fordel, hvis talefil-
men kunde oversettes til et par av verdens-
sprogene. Det skandinaviske marked må
være altfor lite for en norsk storfilm.
pr VALE
ETE ed i i > AR AAN SSA
ER, I Per
nrk ri Gb bd åk
arr
Pa EET NE RE NE Var PEPE
de eta Sn
3
EG
le nå
K
3
3
%
å
mye
pen VON
te
|
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>