Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
•405
bl oiteriunl först skull ktigt
drigt i jul.
Hilda föll Lasse om balson
ocb kysste honom och
dansade sju varf omkring med
ho-nom. Vet du hvad? sade hon.
När nu fén, som är gudmor
ät Bullerbasius, skickar sin
dagbok att tryckas i
Trollslån-dan, så bedja vi bonne att
också omtala det döda mösset.
Den historien var både det
dummaste ocb det klokaste
Bullerbasius gjort på bela
å-ret.
— Bod henne också tala om
Melusina! För att, ser du, om
inte Melusina varit, så hade
Bullerbasius varit en riktig
kanalje.
— Ab, inte är det så
farligt med Bullerbasius! Han
il|fänas emellanåt, men Gud
har gifvit honom ett ärligt
hjerta; nog blir det karl af honom.
Och så var det med den
röf-varanföraren.
Z. T.
Den goda Susanna.
Af Miss Edgeworth
Andyn Uupii let.
Ben gamla blinda mannen.
(Fort», o. »lut fr. n:o .W.)
Advokaten fbgnde sig häruti, ty ban
visste mycket vfi.1 titt han icke
rätteligen kunde sätta sig upp häremot.
Unn prisade sig lycklig att för så godt
pris slippa undan; lian bockade sig ocli
blåste till reträtt, under det lian
tröstade sig med det hemliga hoppet att
ban vid värderingar af hug och träd-
gårdar skulle kunnn förtjena sig några
guinéer: hvad hans rykte nngick, så
värderade lian det icke så synnerligen
högt.
— Ni kan läsa, skrifva och föra
vanliga räkenskaper, icke sant?
frågade sir Arthur af mr. Price, då ban
med denne återvände hem till
arrendegården. Jag såg häromdagen en
räkning, som er dotter skrifvit. Är ilct
ni som lärt henne skrifva?
— Nej, min herre, det knn jag
sägn, ty lion har till cu stor del lärt
sig det pä egen band; men jag har
under de långa vinteraftiiarnn, då jag
ej Imile någonting bättre att göra, lärt
henne räkna, åtminstone så godt jag
sjelf kunde det.
Er dotter visar att hon blifvit
väl uppfostrad, och hennes goda
uppförande, äfvensom det goda namn hon
har om sig, talar till hennes föräldrars
beröm.
Ni är mycket god, min herre,
alltför god i sanning, som talar så
om oss, stammade den förtjuste fadren.
— Men jag vill betala er ined
annat ån fagra ord. återtog sir Arthur.
Ni är fästad vid er familj; måhända
skall ni äfven blifva fästud vid mig
sedan ni lärt känna mig, och många
tillfällen dertill skola yppa sig. Jag
behöfver icke någon agent för att
utpressa pengar af mina undcrhnfvande.
Jag behöfver blott en driftig, klok ocli
hederlig man, sådan som ni, för att
uppbära räntornu från inina hemman,
och jng hoppas ntt ni ej skall hafva
någonting emot en sudau syssln.
— Och jag åter, mill herre, hoppas
det ni aldrig skull behöfva ångra er
emot inig bevisade godhet, sade
ar-rcudatorn med ett uf tacksamhet och
glädje strålande ansigte.
— Och hvad ha mina kära systrar
för sig? frågade sir Arthur i det han
inträdde och såg iletii båda ifrigt
sysselsatta med att uppmäta ett stycke
vackert kläilningstyg.
— Det är åt Susanna, gode Arthur,
sade miss Alice.
— Jag visste nog, att det icke var
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>