Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
2Ô4 torsten fogel qvist
»Andersens sista sagor». Men han bekräftade
samtidigt riktigheten av Strindbergs ur minnet gjorda
uttalande. År 1874, således då Strindberg var
tjugu-år gammal, dog en svensk litteratör, doktor Karl
Johan Backman, som gjort några goda
Dickens-översättningar och som av bokförläggare Hjalmar
Linnström fått i uppdrag att översätta till svenska
H. C. Andersens Eventyr. Då Backman dog, hade
han översättningsmanuskriptet i det närmaste klart,
men det fattades åtta av sagorna, vilkas transplantaL
tion förläggaren måste anförtro en annan
översättare. Då arbetet år 1877 utkom av trycket, skrev
förläggaren därom i en not i andra delen: »Den av
doktor K. J. Backman i handskrift lämnade
översättningen av detta verks första del och en
avdelning av andra delen — från vars fortsättande
och slutliga genomseende översättaren hindrades
av sitt år 1874 inträffade frånfälle — har
blivit fullbordad av annan hand samt
därjämte ord för ord granskad och jämförd med
originalet». Vems denna andra hand var,
nämndes inte. Men här passar Strindbergs
självbiografiska uttalande fullständigt i lås. Den andra
handen var Strindbergs, die av Backman oöversatta
åtta sagorna, som bildade ett sluthäfte och det
enda som inte bar Backmans namn, voro vad
Strindberg kallade »Andersens sista sagor». Och tidsber
stämningarna stämma fullständigt överens.
Hur intressant det än kan vara att få veta att
Strindberg översatt Andersen, så ar dock denna
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>