- Project Runeberg -  Tyskland och världsfreden /
234

(1937) [MARC] Author: Sven Hedin
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Konst och kultur

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

234 Tyskland och världsfreden

Frakturen har i Tyskland gamla rötter och är svår att utrota,
men den bidrar till att avlägsna tyskarna från andra folk, ty för
den ovane är denna stilart tungläst och för ögon, som icke
från barndomen äro inställda därpå, tröttsam. I Sverige lära
endast sjuttioåringar och ännu äldre personer från sin
barndom komma ihåg, att även hos oss frakturen då ännu var i
bruk. Men lyckligtvis försvann den och går nu aldrig genom
pressarna.

En främling drar sig för att läsa en tysk frakturtryckt bok.
Läsningen uppskjutes därför och boken blir liggande — oläst.
En med antikva tryckt bok avskräcker icke. Om antikvan
infördes över hela landet och i allt som tryckes, skulle en av
gränsmurarna falla och utlandet icke längre stå så främmande
som nu inför den tyska litteraturen.

Riktigheten av detta påstående kan bekräftas med ett par
exempel från mitt eget forskningsfält. Då dr A. Petermann år
1857 började att utgiva sina Mitteilungen aus Justus Perthes’
Geographischer Anstalt, begagnade han antikva. Och varför?
Jo, redan på första häftets titelblad utlovades att tidskriften
skulle meddela ”viktiga nya forskningar från geografiens alla
fält”, ett löfte som nu i åttio år blivit hållet. Under en tid då
ännu oerhörda områden av jorden voro okända, väckte alla nya
forskningsresor det största intresse bland hela världens bildade
publik och dr Petermann insåg, att han, för att göra sin
tidskrift njutbar även för andra nationer än den tyska, måste
trycka sina skildringar i antikva.

På samma sätt handlade frih. v. Richthofen då han utgav
första bandet av sitt monumentala verk ”China” år 1877.
Arbetet var för omfångsrikt för att kunna översättas i engelska
eller franska upplagor. Men det skildrade upptäckter av
banbrytande art och var oumbärligt för vetenskapen i alla länder.
För att göra läsningen därav lättare för främlingar trycktes det
i antikva, ej i fraktur.

Förhållandet är enahanda ännu i dag. Tyska författare, som
önska att få sina böcker lästa, anlita latinskt tryck. Det är tyd-

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Jan 4 18:04:02 2025 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/tyskfred/0258.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free