- Project Runeberg -  Ur dagens krönika : Tidstaflor/Månadskrift för skönliteratur, teater och politik / 1889 /
759

(1881-1891) With: Arvid Ahnfelt
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Häfte 8 - Paris just nu! af Gustaf Gullberg, anmäld av Hj. B—g

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

759
Säg helt lugnt ditt »Attendéz», råder oss förf. (sid. 23).
Ja, men skrif det hällre utan accent. Och skulle du vilja bedja
»pour les femmes échevelée» (sid. 25), så lägg till ett s, så blefve
en fransman belåtnare. Om du inte har något, kan du ju ta från
sid. 29, där »carafon frappés» ståtar som ett icke efterföljans-
värdt citat. Sid. 55 möter oss rubriken »Ca et lä», för ytter-
mera visso upprepadt strax nedanför med samma mindre korrekta
stafningssätt (i st. f. çà et là).
Denna sida 55 bör för öfrigt betraktas med en viss andakt,
ty här påträffa vi — bokens enda cediljtecken ! Vi trodde först,
när vi träffade alla dessa garconer, ca och français, att dylika
finurligheter inte funnos i Norrköping, och att följaktligen förf,
med förtviflan i hjertat måst konsekvent teckna k-ljud för c-ljud.
Men här fins ju en cedilj, säkert tryckeriets enda. Låt oss ta af
hatten och gå vidare.
Ett bland de ord, som råkat värst ut är Théâtre français.
Den riktiga stafningen kunna vi ej erinra oss ha träffat på ett
enda ställe i »Paris just nu» ; däremot fins det att välja på for-
merna »teater Française» (sid. 98), »Teatre Français’» (sid. 151),
»teatre française» (sid. 154) och kanske ännu några till. Apropå
teater skrifver förf. Sahra Bernhardt med h:et i midten och detta
med en högst ovanlig konsekvens. Förr i verlden satte man h:et
på slutet; men kanske denna ändring hör till skådespelerskans
kända excentriciteter.
En annan teater, som mist sitt ärliga namn, är Renaissance,
hvilken (sid. 79) ståtar med formen »Renaicanse». Bland bi-
blioteken nämnes (sid. 176) »Biblioteque (thèque) de Historique»
— historiskt!, sa’ Crusenstolpe! Sid. 179 står kursivt »Place de
la Carouselle» och två rader inunder »L’arc du (läs: de) triomphe
du Caroussel». Vi slå for säkerhets skull upp i lexikonet och
finna där att det borde ha stått på bägge ställena: »du Carrousel».
På operan ges balletten »Le tempête» ; »La tempête» hade varit
roligare att se. Former som Molieré (sid. 151), deuxiemè (sid.
30), bieré och bieré (sid. 96), Champs Elysé (sid. 82) göra ingen
menniska glad, ty det är så tydligt slarf, men däremot kunna vi
icke alldeles dela förf:s uppriktiga åsigt, att variété-visorna genom
sitt konstiga språk »icke äro mycket underhållande för oss».
De små profstycken, som anföras, äro tvärtom rätt underhållande;
anm. har funderat ganska mycket på hvad det där »sa» kunde
betyda i följande lilla stump:
»Alors la p’tit(e)cocotte, cocotte
Pendant l’exposition
Sa îaïre un (une) — position !»

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Fri Oct 18 18:32:28 2024 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/urdagkron/1889/0785.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free