Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
— 85 —
til den frommes Ofre, til Præsterne som besynge Dig.« —
Grassmann: »Giv Rigdom . . kor med den til den Frommes
Ofre, til den (!), der vier Dig Sange« — Benfey tager
sikkert fejlagtigt sukrt om Gaderne: »bring Guderne til
deres (!) Ofre, der som ofrende prise Dig. — Såyawa: Lad
de Fromme, der offerfuldbyrdende prise Dig, erholde Ofre,
o: fuldbyrd, efter at have modtaget Offergivernes Spise, deres
Ofre.
12. Før hid f’ra Luften alle Guderne til
Soniadrikningen! Du skal, Ushas, give os Korigdom, Hesterigdom,
berømmeligt Bytte, Helterigdom.
13. Hun, hvis lyse, hulde Flammer saas, Ushas skal
give os skatterigt, smykkerigt, lettilgængeligt Eje.
sugmya, der maa læses som trestavelses Ord, afleder Pet.
Leks. af su + gmå, hvilket sidste Ord betyder »Jorden«.
Grassmann følger Roths Eksempel og antager blot paa egen
Haand at gmå er = gman, der forekommer i
Sammensætningen prthugman, som Pet. Leks. gengiver ved »breitbahnig
o: vierschrötig (Ludwig: weit schreitend). Paa dette futile
Grundlag sætter nu Grassmann gman til at betyde »Bahn«.
Man mærke nu, at prthugman (i Formen pfthugmånam, der
kunde være sammensat med et Ord gmåna) kun forekommer
én Gang i et dunkelt Sted X, 99, 1, hvor der kan
disputeres om hele Sætningens Betydning og end mere om dette
Etstedsord. Det maa sikkert indrømmes, at vi kun daarligt
kunne bruge det til Bestemmelsen af sugmya. Dette findes
endnu kun brugt to Steder: I, 173, 4 om Indra som
Vogn-kæmper, og dernæst VIII, 22, 15. Medens Pet. Leks. i det
her omhandlede Sted gengiver Ordet ved: »zunehmend«,
sætter det paa de tvende andre Steder Betydningen til »kraftig
fremskridende«. Dette forekommer mig usandsynligt for
v. 22 i VIII, 15. Udtrykket: ä sugmyäya sugmyam opfatter
jeg som et Udraab: »hid med det lettilgængelige (overflødige,
rige) til den rigel« Grassmann har her i Oversættelsen:
»vidthenskridende«, i Leksikonet kun Betydningen
»lykkebringende, velsignet«. Naighantu har Ordet under
sukha-nåmåni og Såy. forklarer i Overensstemmelse hermed. —
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>