Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
78 A. E. Knös.
deles lika, är välbekant. Bengel (Gnom. ad h. 1): ”guia non nisi in
Christo aboletur (vetus testamentum, cf. v. 7, 11, 13)". Så ock de
fleste äldre och nyare. — Betydelsen af wore förklaras af dess samman-
sättning (cs och encliticum «s) med: så att. Emedlertid närmar Ive
och ddre sig stundom i deras betydelse till hvarandra 1), men såsom
ett ställe, der detta eger rum, får man icke anse 1 Pet. 1: 21, der vi
med Bengel, Meyer, de Wette o. s. v. måste förklara öfversättningen :
så att, vara den enda riktiga.
Om andra conjunctioner må vi endast anmärka följande. I Joh. 14: 3 har man i
anseende till låv återtagit G. Ö:s uttryckssätt: om än. Visserligen plägar dy
förklaras här stå i stället för örav, och vi medgifve, att de båda äro så nära lik-
tydiga, att, om G. Ö. här haft: när, skulle förändring ej hafva blifvit ifrågasatt.
Men då får egentligen betyder: om möjligen, och örar, när möjligen, samt G.
Ö. således bär upptagit den närmaste och egentligaste betydelsen, har tillräckligt
skäl ej synts vara för förändring. En följd häraf har ock varit, att temporalfor-
merna måst uttryckas med presens. — Rom. 1: 19 måste d:drs annorlunda och
starkare återgifvas, än det i samma vers följande ydg. Det sammansatta dsérs,
som tillhörer det sednare grekiska språkbruket, betyder egentl. quam ob rem,
sedan quoniam, och således vida mera än yde. — Att såsom G. Ö. (P.Ö. 1853) i
Tit. 3: 4 öfversätta öTe med: sedan, är mindre riktigt både till tanke och uttryck.
Luther och alla andra vi sett bafva här: då, såsom i P.Ö. 1861 blifvit insatt. —
Att öfversätta ös med: hvarföre, är att gå ifrån ordabetydelsen och gifra me-
ningen en olika vändning. Om ock någongång sådant kan tillåtas, så blifver
dock i 1 Cor. 15: 12, Gal. 4: 9 den egentliga betydelsen den rätta, ty den fordras
här uttryckligen af syftemålet och sammanhanget. — I 2 Tim. 1: 3 öfversätta
Vulg. Luth. G. Ö. P.Ö. 1853 os med: att, näml.: "jag tackar Gud, — att (os)
jag utan återvändo har dig i åminnelse i mina böner” m. m. Detta: att, har i
P.Ö. blifvit ändradt till: då. Här kan man näppeligen anse os angifra tacksä-
gelsens object, ty t. ex. Chrysostomi förklaring: Så högt älskar jag dig, att jag
tackar Gud, derföre att jag har dig i åminnelse m. m. inlägger här något nytt.
Rätta tolkningen synes oss vara att anse båda satserna stå parallela, likväl så
att den förra: jag tackar Gud, är hufvudsats, och den sednare undertordnar sig
under denna. Här står os temligen nära i samma bemärkelse, som i Gal. 6: 10,
der det öfversättes: medan. Meningen är: jag tackar Gud, såsom jag ock utan
återvändo m. m., men detta: såsom (ordets första och egentliga betydelse), till-
kännagifver här både i allmänhet att tacksägelsen afsåg Timotheus, och särskildt
att den så till tid som innehåll stod med åtankan af bonom i allranärmaste sam-
band. — Vid Gal. 3: 15 har man återgått till G. Ö., emedan den bemärkelsen,
som i P.Ö. 1853 gafs åt Suws, vel, etiamsi, till och med, här med negation: ju
icke ens, ansetts på detta ställe icke fullt säker och passande (jfr härom Meyer
Comm, +t&. d. st.).
Prepositionernas bruk i Grekiskan och deras rätta tolkning, så
väl i allmänhet som ock i anseende till Nya Testamentet, är ett myc-
!’) Hvad N. T. beträffar se härom Buttmanns Gramm. d. Neutestam. Sprachge-
brauchs. Berlin 1859 s. 205, 210,
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>