Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
De apostoliska Fädernas lära om Christi gudom. 43
uppenbarad, i betydlig mån derifrån afvika 1). Såsom exempel må an-
föras Exod. 24: 9—11: ”Då stego Moses, Aron, Nadab och Abihu samt
de sjuttio äldste af Israel upp, och sågo Israels Gwl. Under hans
fötter var såsom klar safir och såsom en himmel, då han klar är. Och
han lät icke komma sin hand öfver de yppersta af Israel. Och då de
hade skådat Gud åto de och drucko”. Deremot lyda den alexandrin-
ska öfversättningens ord på detta ställe så: Kal eldov töv tönov, oc
siorixes Ö Jeög toö Iogahl, xal TA Ond tods nodag avroö wWoel å0-
rov nålvFov damgeloov, xo wWoneg eldog arepswpatos 100 ovpauvoö
5 xaPapdrmqu xal töv Emniléxruv Tod ”Iopanl ov diepwrnoev ocdå
es xo: ögInsav iv tå tönw to Jeoö, xal äyayov xal änov. Här
heter det nu först eidov töv tonov, ov eioryxes ö Jeds i stället för
eidov söv Jeöv, såsom Aquila ordagrannt öfversätter 2). Och i stället
för att verkligen öfversätta grundtextens ord: byar "2 YvyN-bN
im nbe/ ND bar LXX här den godtyckligt valda satsen: xai töv 8s-
Mextwv toö ”Topanå ov disywvnocv oddå cis. Ändtligen blifva textens
ord: DARIA WIN så öfversatta: xol ögIysav iv 16 tönw tvi
Jeov. Detta förråder tydligt ett bemödande, att ur Skriften utplåna
uttryck, som ville göra Gud i lekamlig måtto synlig. På många an-
dra ställen råder samma förhållande, såsom Num. 12: 8. Job 19: 25—
27; 35; 14. Ps. 17: 15; 42: 3. Jes. 38: 11. Afven der, hvarest annars
en föränderlighet synes det gudomliga väsendet tillagd, gör LXX sina
ändringar, såsom då det Gen. 6: 6 säges om Gud, att ”det ångrade ho-
nom, att han hade gjort menniskan och bekymrade honom i hans
hjerta”, och LXX låter grundtextens ord TIN motsvaras af ordet
éveJvpnIn (lade på hjertat), och uttrycket iab ÖN FYN af ordet dse-
vonIn; eller då det Exod. 32: 12, 14 säges, att Moses bad inför Her-
ren och sade: ”Vänd dig ifrån din vredes grymhet”, och att till följe
deraf "Herren ångrade det onda, som han hotade att göra sitt folk”,
och LXX återgifver grundtextens TI med iidodyn?). Af allt detta
framgår nu såsom i hög grad sannolikt, att uttryck, som karakterisera
den äkta bibliska supranaturalismens sätt, att nedlåta sig till gemene
mans ståndpunkt och med sinnliga former omkläda det osinnliga, redan
omkring 200 år f. Chr. börjat utbytas mot uttryck, hvarmed tidens fi-
losofiska sträfvan lät sig bättre förlika.
Om emellertid en öfversättning icke kan vara egnad att på ett af-
görande sätt visa, hurusom en egendomligen karakteriserad, från G.
’) Jfr Gfrörer a. st. p. 306. I. 2. p. 8—12. Dähne a. st. II. p. 1—72.
3) Jfr Däbne a. st. II. p. 40.
3) Jfe Däbne a. st. II. p. 33—37.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>