Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
u C. J. GQ. Landtmanson.
ning om författaren förekommer icke. Arbetet är tillegnadt Drottning
Christina och Joh. Skytte. — Efter det att ett aftryck af Bures upp-
laga blifvit år 1650 af H. Keyser utgifvet i sammanhang med Upp-
lands-, Östgöta- och Helsinge-lagarne (12:0), företog slutligen Skyt-
teanske professorn vid Upsala universitet, Joh. Scheffer, en ny bear-
betning af skriften. I Scheffers upplaga, tryckt i Stockholm 1669
(fol.), finner man text (af utgifvaren ytterligare indelad i kapitel),
Latinsk öfversättning och anmärkningar, samt ett aftryck af Bures
register. Texten företer dels med afs. på stafningsreglor !, dels här
och der i enskilda ord och ordförbindelser flerfaldiga olikheter med Bures.
Dessa afvikelser hos Scheffer stå stundom i strid med bruket i äldre
språket eller innehålla rena grammatikaliska fel, och moste då anses som
godtyckliga ändringar, gjorda antingen af Scheffer eller af någon af-
skrifvare. Öfversättningen är icke alltid fri från svårare missförstånd ?,
liksom äfven invändningar kunna göras mot ett par förslag till textens
förfullständigande 3, Företalet till denna upplaga innehåller ett försvar
!) 8e Rydqv. Xxxm
2) Så återgifrer han s. 148 orden: ”Attunda är, at kunungur ok höf-
dinge skal hedra ok ära sendebuda, ok utlänzka ok okunnunga (för okun-
nugha == okända) män, the til hans koma —” med: ”Octavum est, ut rex
princepsque honoret legatos ad se missos, peregrinosque & ministros regum
invisentes ipsum —.” Scheffer har här behandlat adjektivet okunnunga som
genit. pl. af kununger. — 8. 150 förvexlar ban konjunktifven se af wara
med vb. sea och öfversätter orden: ”änkte se thbet fagert ok lustelikt godz
i ängiom älla ögiom —"” med: ”nec videamus pulchrum jucundumque ali-
quid in pratis, vel in insulis —.” S. 178 finner man följande ställe: ”flik-
rare ok höggoma män, the pläga änkte sigia älla rada, thera herra ahö-
rande (då deras herre hör det) —"”; hvilket af Scheffer så tolkas: ”Adula-
tores enim vanique homines nihil loqui aut suadere solent, quwod superiori-
bus sit utile —.”
3) Ett sådant tillägg finner man s. 12—13. Utan tvifvel är texten här
stympad, men måhända icke alldeles på det ställe, der tillägget blifvit gjordt,
utan ett par rader ofvanför. Författaren har härledt ordet kununger af kyr
(slägt) för att dymedelst visa, hurusom sjelfva benämningen hänvisar på en
af börd beroende, ärftlig magt. Men då texten sedan fortfar: ”Ok med the
skäl, är thet af alder kumit i sidwänio manna, at almoge ma sik kununga
wälia thän hanom asämbär”, så synas dessa ord innebära motseattsen till
hvad som borde följa Före denna mening har då, tyckes det, någonting
bortfallit, som innehållit skäl för konungamagtens grundande på val Schef-
fer tillfogar deremot först efteråt följande ord: "Sidan är vpkommit at al-
moge Kunglika Kyni oaktat hawär byriat sik Kunungar wälia af hwaria-
handa släkt ok Kyni”, hvilka förutsätta att något blifvit sagdt om val inom
en kunglig slägt, då deremot den föregående meningen talar om oinskränkt
valrätt, — 8. 22 tager Scheffer anstöt af följande ställe: ”Nu the sum ey hawa
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>