Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
VI Q, J. G. Landtmanson.
delse, dels slutligen ett eller annat ur Tyskan inkommet, från hvars
användning i denna skrift möjligen någon slutsatts skulle kunna dra-
gas med afseende på hennes ålder. För likformighets skuld hafva i
dessa ordlistor af alla verb infinitifven och af alla öfriga böjliga ord
singular?"s nominatif främst blifvit upptagne, äfven om dessa böj-
ningsformer icke i texten förekomma. Der så ansetts nödigt hafva
dylika i texten icke begagnade former utmärkts med tecknet ”. Ser-
skilåt rörande nominatifven anmärkes, att i alla obetonade ändelser
den vokallösa formen blifvit brukad, samt af de vexlande ändelse-
vokalerna i och e den förstnämnda, såsom den ursprungligare, ensam
upptagits !. För öfrigt har vid ordsamlingarnas affattande en viss
enhet i stafsättet blifvit iakttagen, äfvensom de dubbla konsonant-
tecknen x och z, der de stått i stället för gs och ds eller ts, blifvit
utbytta mot dessa. I böjningsprofven hafva inga andra former upp-
tagits, än de, som antingen i texten förekomma, eller till hvilka man
med säkerhet kunnat sluta från dem som finnas. Tomrum utmärker
bristande former. Der i motsvarande eller likartade fall mindre olik-
heter i ändelserna förekommit hafva vid böjnvingsprofvens uppsättande
dessa olikheter utjemnats, såvida de kunnat anses bero af en blott
slump. Så t. ex., om en ändelse haft till vokal w och en annau
motsvarande o, hafva i båda fallen båda’ vokalerna blifvit anförda,
om valet af olika vokaler tydligen endast varit tillfälligt. Bevisstäl-
len hafva meddelats med utförlighet, i ändamål att göra jemnförelsen
med texten öfverflödig, alldenstund upplagorna, i synnerhet den här
till grund laggda Bureska, äro temligen sällsynta. De båda vid hvarje
anfördt ställe utsatta talen beteckna sidan, det första i Bures, det
senare, inom klammer slutna, i Scheffers upplaga. Alla dylika utdrag
ur texten har författaren med noggrannhet återgifvit. Endast har han
emellanåt för större tydlighets skuld utbytt det som vokaltecken nytt-
jade w mot u, äfvensom någon gång användt liten bokstaf der texten
har stor, eller omflyttat orätt satta skiljetecken. Det första bihanget
innehåller en eller annan tydnving, som afviker från förut i afhand-
lingen lemnade. Dessa ojemnheter förklaras deraf, att afhandlingens
sista del författats en längre tid efter det den första redan blifvit
tryckt. Bland de i detta bihang anmärkta språkfel, af hvilka en del
!) Af denna sträfrvan efter likformighet i det hela har någon gång blif-
vit en följd, att en ordflock i nominatifven fått en ändelsevokal, som ser-
skildt inom denna flock icke förekommer. Detta är fallet med de svaga
masculina på ari, hvilkas nominatif i Kg. St. egentligen icke har i till ändelse,
utan endast e, ehuru hos andra svaga masculina båda vokalerna vexla.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>