- Project Runeberg -  Upsala Universitets Årsskrift / 1865 /
122

Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

122

78 (192):
79 (194):

79 (195):

79 (196):
80 (197):
80 (198):

80 (199):

81 (199):

82 (203):

-— = —

83 (204):

C. J. G. Landtmanson.

skan och i Svenskan motsvaras af misfirma el. misfyrmal.
Bokstafven t£ moste i handskriften varit med full tydlighet
utmärkt, eljest hade väl utgifvaren föredragit det vanliga
ordet misfyrma framför ett tillskapadt mistyrna.

tässon try haua. — Läs tässen.

Iho är aldrei fridhren suå godhr at han hauer iu — För
tu bör väl läsas ei (vanligen skrifvet ey).

thz han må tima. — Läs hanum?.

til sins styrilse. — Läs antingen: sins styrilses, eller sin
styrilse (pl. a.).

En (ett värn) är godh Riddarskap. — Läs: godhr Riddar-
skapr eller got Riddarskap.

dygher siälde manna. — Läs fäälde 3.

fram alla sattr, ok hedhradhr. — Läs: fram firi alla.
skulu hals ok hövdh rat (rät) halda ok rasklika höra. —
Möjligen har handskriften haft röra i st. f. höra.

hua som blöt kiöt haver, Han hauer got nänne ok litla makt
til ärvodhe. — Läs: hauer ey got nänne.

the skulu wara wiliande ok moghande, tula mykin tunga ok
äruodhe, The skulu jamlika i wapnom wara. — Efter är-
uodhe synes en kausalpartikel vara bortfallen: tola mycken
tunga ok arbete, emedan de skola ständigt vara —

hua som ey giter tolt at han jamlika wardi wapnom, han —.
Läs: jamlika wari i wapnom.

: ofräddan warda, se ofvan, 8. 88.

I alla manna åthäuve är förhuxan godh, Tho är han mäst
tarflik i —. Läs: I allo manna-åthäuve — Tho är hon —.
hua sik owarlik tilredhr. — Läs owarlika.

at hånom älla hans folke time ty ofmykin skadhi. — Läs:
time ey ofm.

i töm fallom, i bardagha kunno tima, thet gitr man ey
bätrat —. Thet bör troligen vara ther.

thes är win, at han winne siker, ther mera folk förmå til
stridh. Vtan —. För win bör läsas wån och efter förmå
inf. föra inskjutas. Framför Vtan synes äfven någonting
vara bortfallet. Ang. formen siker se ofvan, 8. 33.

Hua som wan är i stridh ok bardagha, Han är bäter wan

h Jmfr Rydqv. II, 81. Se ofrvanför, s. 97.

2) Jmfr samma rad: sidhan hanom nokothA timt är, och 82 (202— 203):
at hånom älla hans folke time —.

3) Se ofvan, 8. 53. Jmfr Rydqv. II, 440.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Fri Oct 18 18:42:18 2024 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/uuarsskr/1865/0520.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free