Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Näytelmä- ja kertomuskirjallisuus
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
144 mii n iin
vain kelvollisiksi katsomiaan teoksia, kuuluupa kerran jättäneen
suuren suomennostyön kesken, kosk ei voinut joka kohdassa kirjaa
hyväksyä.1 Emme voi tässä lähteä luettelemaan kaikkia
suomennoksia (yhteensä noin 30, niistä noin 20 kaunokirjallista), joilla hän
kirjallisuuttamme rikastutti. Varsinkin tunnettujen venäläisten
kirjailijain (Pushkin, Gogol, Turgeniev, Korolenko, Gorjki) teoksia
hän siirsi suomenkielelle, mutta myöskin ranskalaisten (Sandeau,
Jules Verne), englantilaisten (Defoe, Swift, Wells, Harraden),
saksalaisten (Auerbach), tanskalaisten (Blicher-Clausen) ja ruotsalaisten
(Topelius) teoksia. Paraita hänen suomennoksistaan ovat esim.
»Maan ympäri 80 päivässä», »Andreas Jelky» ja »Taras Bulba», joissa
hänen omat humoristiset lahjansa ovat olleet käännöstä
mehevöit-tämässä.2 — Kaunokirjallisuuden ohella on Suomalainen
suomentanut esim. Lindelöfin »Analyyttisen geometrian» ja L. Thomasin
»Suuret keksinnöt», osottaen harvinaista taitavuutta uusien
suomalaisten oppi- ja ammattisanojen keksimisessä. — Sekä
omintakeisena kirjailijana että kääntäjänä Suomalainen on epäilemättä
paljon edistänyt suomalaisen proosakielen notkeaksi kehittymistä.
Suomalaisen omintakeiset tuotteet paljastavat hänessä kaksi
vastakkaista piirrettä, jotka hyvin näkyvät viihtyvän yhdessä.
Ne ovat: kepeä, räiskähtelevä leikillisyys ja hieno, vakava tunne.
Monesti ne sulavat toisiinsa omituiseksi leikkiväksi vakavuudeksi.
Hänen leikintekonsa ei pure eikä polta, vaan räiskyy henkilöjensä
yllä kuin kepeä kipunasade. Se on hyvätuulista
savokarjalais-huu-moria, jonka valossa ihmiset tosin näyttävät naurettavilta, mutta
samalla pohjaltaan perin rakastettavilta. Hänen vakavuutensa taas
1 Ks. O. Relander, Kaarlo Suomalainen. Aika 1907, s. 411.
* V. 1882 Suomalainen sai Suomal. Kirjall. Seuran palkinnon Gogolin
»Kuolleet siellut»-käännöksestä. — Nähtävästi Samuli S:n käännös Jules
Vernen huikeaan vedonlyöntiin perustuvasta seikkailukertomuksesta
»Matkustus maan ympäri 80 päivässä» (1874) vaikutti samantapaisen
suomenkielisenkin seikkailukertomuksen — ensimäisen laatuaan — syntymiseen.
V. 1876 ilmestyi näet nimimerkki R. A:n (kansak. opettaja Fredrik Aalto
(Stenfors), synt. Lapin pitäjässä 1854) perin vikkelästi kirjoittama hupaisa
seikkailukertomus Kolmen fennomanin matka. Siinä kuvataan kuinka 2
nuorta Lapissa kieltä tutkivaa fennoa lyö suuren vedon erään kiivaan ruotsikon
kanssa siitä, että suomenkielellä pääsee maailman halki. Ja hupaisien
sattumuksien avulla he pääsevätkin läpi Europan ja Afrikan pelkällä suomella.
Ruotsikosta tulee nyt fenno, vetosumma annetaan hänelle anteeksi, ja nuoret
tutkijat, saavutettuaan näin kauniin kansallisen voiton, palajavat Lappiin
jatkamaan sanakirjatyötänsä.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>