Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Oversættelser - Ridder og kleriker - Phyllis og Flora
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
72 Midt i sværmen skuer man elskovs gud den høje.
Han har vinger; stjærneklart lyser Amors øje.
I sin haand han buen har med de pile stærke,
At hans magt er vid og stor, kan man sagtens mærke.
73 Blomster Amors støttestav, sceptret, yndigt pryder;
Vellugtsvanger nektarsaft fra hans lokker flyder.
Gratierne arm i arm i hans nærhed dvæler,
Rækker Amor bægeret, mens de for ham knæler14).
74 Begge møer uden frygt andagtsfulde træder
Frem for guden, hvem saa skønt fejrest ungdom klæder.
Amors vælde straaleglans over begge gyder;
Da han ser dem, allerførst han sin hilsen byder.
75 Rejsens grund han kende vil. Alt de aabenbarer
Og faar ros, fordi de kækt trodsed vejens farer.
Til dem begge siger han: „Tøv nu blot en kende!
Nu skal sagen gaa til doms; vi skal snart den ende.“
76 Guden talte; møerne bøjed sig ærbødig.
Alt at nævne punkt for punkt ej de havde nødig.
Bort de gaar og hvilens stund efter rejsen nyder;
Uden ophold elskovs gud dom at fælde byder.
77 Amor selv har retten sat; Amors love gælder;
Praxis og Naturen selv Amors domme fælder.
Disse ved hans elskovshof røgter rettens pleje;
Alt de ved om svunden tid, kender fremtids veje.
78 Bort de gaar, og lovens bud og, hvad hævd har vundet
Her ved hoffet, prøver de. Snart er svaret fundet,
At ifølge videnskab og ifølge sæder
Passer klerikeren bedst til Diones glæder.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>