Full resolution (JPEG)
- On this page / på denna sida
- Ridderdiktningen i Frankrike og Tyskland
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
Gottfried von Strassburg.
191
samme som den franske ridderromantikk har forkynt høitidelig, med
vanvittig lidenskap og med sjelfull ømhet.
* *
*
Den franske poesi trengte inn i Tyskland. Allerede før midten
av 1100-tallet biir Rolandssangen oversatt. Og da Fredrik
Barba-rossa feiret sine sønners ridderslag ved en stor fest i Mainz 1184,
var det som ridderkulturens glanstid var åpnet. Der skal ha møtt
70000 riddere fra Tyskland og fra Frankrike. Telter og treskur
dannet en hel by omkring byen og i den var der ridderspili på
rid-derspill. Her ved Øvre-rhin blev der et midtpunkt for riddervesen
og for „minnesang*. Men det trengte både mot nord og øst.
Landgreven av Thüringens hoff blev et sangerhoff, her holdtes den store
„sangerkrig" på Wartburg. Og i de bayerske og østerrikske land drog
sangerne rundt og blev feiret ved hoffene, særlig i Wien. Den
diktning som blev ledende, var oversettelser fra fransk. Men
oversettelsen var fri, og forbilledene blev endret efter hvad de tyske
sangere og deres publikum fant passende, og således kom den tyske
ånd tilorde i disse oversettelser. Hartmann von der Aue (ca. 1200)
oversatte Chrétien de Troies og gjorde ham pyntelig og anstandsfull,
der hvor han hadde været frisk og freidig, og forvandlet undertiden
hans lettsindige munterhet til høi følelse. Det gikk ikke an å si at
Ivan satt fangen „som i en rottefelle". Hadde Chrétien skildret
kildens borgfrue som en lettbevegelig dame der efter litt
frem-og-til-bake var mottagelig for en ny elskers hyldning, så blev hun på tysk
anfalt av en „veldig elskov" som tok makten i hennes sinn.
Hartmanns mest bekjente dikt er „Der arme Heinrich*. En
ridder blir hjemsøkt av Gud med spedalskhet; han kan bare bli frisk
om en kvinne gir sitt hjerteblod for ham. En bondedatter elsker
ham, og byr sitt liv for å frelse ham. Kniven biir hvesset, men så
skifter han sinn, vil ikke hun skal dø, og overgir sig til Guds nåde.
Da skjenker Gud ham helsen og han ekter henne. Dette rørende
dikt er kanskje det som er mest karakteristisk for den tyske ånd
blandt minnesangernes dikt.
Den fineste gjengivelse av franske originaler blev dog
Gottfried von Strassburgs (ca. 1200) Tristan-roman. Den var bygget
på den ridderlige version mellem de franske Tristandikt, og den
gjorde den enn mere ridderlig; så den betegner ridderskapets
høi-kultur. Den er her og der skolemesteraktig. Gottfried må således
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Project Runeberg, Fri Jan 24 19:27:06 2025
(aronsson)
(download)
<< Previous
Next >>
https://runeberg.org/verdlihi/1/0211.html